首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
"授"是授予,"受"是接受。现代汉语无论谁给谁都用动词"给"来表示。日语共有7个授受动词,既有独立使用的时候,又有做补助动词的时候。且使用时既要考虑叙述者的立场,又要考虑授予者与接受者的关系,学习者往往难以掌握。实践中发现学习者遇到相关的问题,容易误用。笔者认为只有认清叙述者的立场,把握好内外意识和恩惠意识,才能正确地使用授受动词。  相似文献   

2.
与汉语相比,日语授受表达有两个显著特点:一是相对于汉语只有一个授受动词——"给",日语有"やる、あげる、さしあげる、くれる、くださる、もらう、いただく"等7个授受动词。因此,日语的授受表达复杂了很多。另外,汉语中的恩惠授受表达一般是通过"某人为/帮/给某人做某事"将授受关系方向性简单的呈现出来,而日语却会通过授受补助动词的使用,添加一些说话者本人的主观评价并巧妙的指出其中所产生的授受关系的方向性。  相似文献   

3.
龙臻 《华章》2007,(8):69
语言教学过程必须加强对文化的研究,只有引导学生弄懂不同语言里蕴含的不同文化才能让学生真正地掌握该语言.授受关系表达是日语学习的重点又是难点.  相似文献   

4.
日语中授受表达历来是日语教学和学习者的难点,其不同于汉语中的"给"。相比较而言,日语中的授受这一概念,其内涵更加丰富,表达形式及关系更为复杂。本文拟对基础日语教学阶段的授受关系及表达从基本概念、存在的问题等入手,辅以笔者多年的教学经验加以研究。旨在解决教学及日语学习者面对的问题,提高基础日语教学阶段教学水平,提升学生对此部分知识的理解和掌握  相似文献   

5.
6.
授受行为是人们日常生活中自然而然产生的行为方式,在日语中使用授受动词来体现授受关系,它不仅可以表示物品的给予与接受,同样也可表示行为的授受,而行为的授受在日语中主要通过授受补助动词来实现,文中就授受补助动词"てくれる"的恩惠授受意识研究正是这种关系的体现之一,授受补助动词"てくれる"的使用,体现着日本人的授受表达方式与恩惠意识心理的关系,并对中国日语学者在使用"てくれる"时经常出现的误用现象进行纠错。  相似文献   

7.
日语的授受表现对外国人来说是一项较难掌握的语法现象。本文通过对授受表现误用的分析说明在学习语言时不仅要理解其语法意义和构造,更应了解对象国人们的文化心理和语言习惯。  相似文献   

8.
授表示授予、给予、受表示接受和得到,在汉语中,我们给别人东西,或者从别人那里得到东西,都只用一个"给"字,但在日语里,别人给我,我给别人,我从别人那里得到,在表达这三种关系时,使用的动词不一样.  相似文献   

9.
《考试周刊》2017,(7):9-10
日语中的授受关系是高中阶段的重难点,也是学生高考日语中的频繁失分点。本稿对高考试卷中出现的授受关系考题进行文本分析,归纳解题关键,并从学生角度探究影响其正确率的要因,借此提高学生语言应用能力和解题能力。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,一种语言现象总能反映其背后深层的文化内涵。就日语授受动词而言,不单表示简单的授予与接受的关系,更反映了日本民族特有的文化心理。深入理解这种文化内涵,可以帮助学习者更好地使用日语以及更顺畅的进行异文化间的交流。本文拟从日本人的恩惠意识、内外意识、上下意识三个方面对授受动词的文化内涵进行探讨。  相似文献   

11.
在日语学习中,授受动词的使用以及与相关敬语的联系倍受众专业人士的青睐,且之于初入门的学生而言也是一个学习的难点.在日本社会中,授受关系不仅是一个授与受的动作趋向,更关系到人与人的亲疏观念,尊卑意识以及深埋在日本社会的文化理念.中国有句古谚语,叫"授人以鱼,不如授人以渔",在这里,笔者就引以这不同文化背景下的同一个"授"字为切入授受关系的引子,首先,对授受动词中的"くれゐ"和"もらぅ"做一个浅显的分析.  相似文献   

12.
在日语学习中,授受动词的使用以及与相关敬语的联系倍受众专业人士的青睐,且之于初入门的学生而言也是一个学习的难点。在日本社会中,授受关系不仅是一个授与受的动作趋向,更关系到人与人的亲疏观念,尊卑意识以及深埋在日本社会的文化理念。中国有句古谚语,叫“授人以鱼,不如授人以渔”,在这里,笔者就引以这不同文化背景下的同一个“授”字为切入授受关系的引子,首先,对授受动词中的“くれる”和“もらう”做一个浅显的分析。  相似文献   

13.
《考试周刊》2014,(A0):95-96
在日语学习中,会碰到很多授受表达,对于日语学习者来说,如何正确使用授受表达是个较难掌握的难题。日语的授受表达不仅包括物品的授受关系,而且包括恩惠的授受关系。日语学习者不仅仅要掌握授受动词的基本用法,更要掌握其使用过程中涉及的恩惠意识的内涵。本文就授受表达与其恩惠意识展开讨论,以期对日语学习者有一定的帮助。  相似文献   

14.
中国日语学习者授受表现误用根源探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析中国日语学习者授受表现的常见误用,发现由于学习者没有充分理解授受表现与日本"和"文化以及由"和"文化所衍生出的恩惠意识、等级关系、内外意识之间的内在联系,从而引起误用.  相似文献   

15.
《考试周刊》2013,(5):89-90
中日两国语言中都有授受表达,然而在具体的使用场合、表达方式上却有很大的不同。汉语中只靠单纯的一个"给"字就可以解决接收方和授予方的问题。而日语中的授受表达却需要根据句子中主语和补语辈分、等级、亲疏远近的不同选择不同的授受表达方式。这种表现在语言上的不同归根结底是由两国历史文化差异所造成的。因此,要想熟练地掌握日语表达,不能单单停留在以语法和了解句子本身的意思为目的的语言学教育方式,更应该着眼于两国的历史与文化,还要清楚了解两国文化的差异,弄懂不同语言中所蕴含的不同文化。这样才能确保在跨文化交际中能够顺利地、无障碍地进行下去,真正达到以语言衬托文化、以文化厚重语言的目的。  相似文献   

16.
授受关系的"てもらう"句型除表示恩惠义之外还有命令指示、自我许可、被动、困惑等语义。采用认知语言学中的原型理论和语义扩展理论就"てもらう"的各义项的扩展机制加以考察,得出以下结论:"てもらう"句中意志行为指向义为原型义,恩惠义和非恩惠义都是意志行为指向义的延伸,当动作者的行为和发话者的意志相一致时,容易产生恩惠义;当动作者的行为和发话者的意志相左或者一方无视另一方的意志(或相反意志)时,容易产生非恩惠义(命令义或困惑义)。在语义的扩展中,发话者和动作者之间的关系是语义扩展的动因。  相似文献   

17.
授受表现在日语表达中具有自身的独特性,不易理解与掌握.特别是,动词授受表现中的"てくれる"使用频繁,倘若不深入挖掘使用者的独特交际心理,极易令对方有失礼之感.授受表现在日语学习的误用率颇高,其根源在于学习者未能充分理解并运用授受表现所隐含的恩惠意识、"内"意识以及内外有别等观念.故学习者应在熟练掌握授受表现语言规则的同时,深入挖掘其背后日本文化和日本民族的心理特征.  相似文献   

18.
一、研究目的 关于日语[てくれる]句型,至今为止有很多相关的先行研究。但是关于与其对应的汉语表达的研究。却极为少见。因此,本文将通过大量例句的比较,来找出日语[てくれる]句型与其对应汉语表达的异同点,进而得出学习者学习难的原因。这也是本文的主要研究目的。  相似文献   

19.
围绕日语中的使役授受表达"させてあげる""させてくれる""させてもらう"进行探讨,三者在语义呈现上各有自己的特征。"させてくれる"中以"使役对象"与"受益对象"不一致为例外,而"させてもらう"则以"使役对象"与"受益对象"的一致为例外。  相似文献   

20.
笔者通过调查了日语专业学生在日语授受表现掌握程度发现日语授受表现是确实是日语教学中的难点。为此本文归纳了日语授受表现的基本用法。并提出“两个方向”和“两个主”的实用性教学方法。旨在解决日语授受表现这一教学难点,是学习者真正受益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号