首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
荣宇轩 《海外英语》2022,(15):27-30
该文以蒂姆·波顿导演的电影《查理和巧克力工厂》为例,从多模态研究视角入手,回答了以下研究问题:在这部电影的字幕翻译和配音翻译中出现了哪些翻译难点,其中的台词文本又是如何与视觉因素、听觉因素等多模态元素互相影响的,字幕与配音译者在碰到这些翻译难点时使用了哪些翻译策略,促使译者选择这些翻译策略的因素又有哪些。该文旨在通过回答这些研究问题,为影视作品中配音和字幕翻译提供一些借鉴与建议。  相似文献   

2.
电影翻译是艺术的再创造,主要方式有配音翻译和字幕翻译。这两种翻译方式各有不同的特点,但无论是哪一种翻译方式,译者都要正视电影翻译的难点,当好语言和文化中介人的角色。本文从电影《摘金奇缘》入手,通过详细分析字幕版与配音版翻译的效果,评价译文质量,浅析电影翻译的难点。  相似文献   

3.
主要分析了当前英语视听说教学课件使用中的不足,探讨了利用Authorware的数字化电影与配音、字幕之间的同步功能来制作视听说多媒体课件的方法.  相似文献   

4.
英语原声字幕电影在大学英语教学中的作用已被国外许多教学研究者所认可,将英语原声字幕电影应用于外语教学的相关研究在我国尚未引起足够重视和关注,本文结合交际教学法理论,从英语原声字幕电影应用于外语教学的优势,选材及课堂教学过程三方面进行探讨,旨在强调基于英语原声字幕电影的大学视听说教学,在提高学生英语听说能力及跨文化交际中的重要作用。  相似文献   

5.
《海外英语》2013,(6):33-33,64
很多朋友都喜欢看外国电影,但有人喜欢原声,有人喜欢译制。配音是很多电影商采取的有效方式,但配音以后的电影却失去了原味,很多人故而选择观看带有字幕的原声大片,但是翻译的好坏也会影响电影观感。  相似文献   

6.
英语电影集字幕、语言、图像于一体,其越来越成为英语教学的重要资源而被广泛利用。大学英语视听教学中引入了英语原声电影,学生在欣赏电影画面同时,同步感受语言材料,进而通过问答、讨论、复述、表演等一系列训练活动,提高英语听说水平。本文主要从教学实际出发,浅析英语原声电影本身的属性,分析其运用于大学英语视听说教学的优越性。  相似文献   

7.
杜凌俊 《海外英语》2022,(14):126-127+132
在信息技术与教育相互融合的背景下,配音软件运用能够打破传统英语学习模式,弥补大学英语听力教学存在的不足。在把握大学英语听力教学问题的基础上,对配音软件特点及其在听力教学中的作用展开了分析,从课前准备和教学过程等方面提出了具体的配音软件运用策略,希望能够使大学英语听力教学取得理想成效。  相似文献   

8.
一、实现数字电影与配音字幕之间的同步许多教师在做课件时,有时要为数字电影重新配音并加上字幕,这一效果的实现除了可以利用视频处理软件外,在Authorware中也可以轻松实现。第一步:在流程线上拖放一个“数字电影”图标,将其命名为“电影”,并向其中导入一个Edison.avi(在Authorware6.5文件夹中的ShowMe文件夹内)数字电影。第二步:双击“数字电影”图标,打开“数字电影”图标属性对话框,取消“AudioOn”选项,从而关闭了该数字电影本身具有的声音,这样就不会干扰配音的播放。同时使用播放控制按钮,找到人物开口讲第一句话的画面(大约是在…  相似文献   

9.
伴随着经济全球化的浪潮,世界各国电影文化的交流也是与日俱增.生活中人们主要接触的外国电影为配音电影和字幕翻译电影两种.但是前者主要受到口型等因素的限制,不得不对原文的句子进行缩减或扩充,影响到了观众对电影的理解.所以,目前来讲,字幕翻译依然是被广大观众所接纳的最大程度表达英文原文意思的方法.但是,其中存在的问题也是很多的.本文归纳了电影字幕翻译中存在的一些问题并针对字幕小组提出了一些改进的建议.  相似文献   

10.
阎蓉 《海外英语》2014,(4):135-136
近年来,随着新媒体软件及硬件的发展,网络已然成为了人们生活学习所不可或缺的场所。众多的国外电影作品也通过网络一下子涌到了广大的中国观众的面前。对于外语水平层次不齐的中国观众来说,译制片可以说是再熟悉不过了。但是通过对近年来网络电影的调查,作者发现年轻人更加倾向于观看字幕翻译电影而非配音电影,他们中越来越多的人开始重视口语,甚至到了"口语控"的地步,这一风潮也蔓延至了实体影院,众多影院也开始提供原音电影的播放。那么是否配音电影的时代已经过去了?当前中国的电影翻译现状是什么?该文通过对配音及字幕翻译的对比,对上述问题进行了解读。  相似文献   

11.
如何使学生学好英语一直是英语学者们研究的话题之一,随着近些年倡导"快乐学习",对英文原版电影的赏析,模拟语言环境,寓教于乐,无疑成了学习者习得英语的热门方法之一。随着英文电影的风靡,大学教育中也越来越重视电影教学,将电影教学应用于听力、翻译、口语等各个课程。而字幕翻译也成为一种衡量学生翻译水平高低的方法。字幕的翻译直接影响了观影人对影视作品的好坏评判。因此,引导学生用客观合理的翻译策略进行字幕翻译变得尤为紧迫和重要。本文基于功能翻译理论,探讨了学生在字幕翻译中应该使用的异化和归化策略。  相似文献   

12.
多模态话语分析开阔了翻译研究的视野。视听翻译是多模态翻译研究中最具代表性的一种,涉及影视作品的字幕、配音、解说等。对于电影字幕翻译,多模态分析有助于译者整合各种媒介符号进行意义建构。本文运用多模态话语分析理论框架,从文化、语境、内容、表达四个方面,对《姜子牙》的字幕译文展开分析,以期为国产动漫英译提供经验和借鉴,让国产动漫更好地走出国门。  相似文献   

13.
刘立剡 《考试周刊》2010,(41):121-122
大学英语字幕影视听说课的设置有Krashen的第二语言习得理论的语言输入假说和情感过滤假设为理论支持。心理学的相关研究也为此教学方式提供了理论依据。要真正发挥字幕影视在大学英语听说课中的独特优势,达到预期的教学效果,教师要精心选择影视资料,设计丰富多彩的教学形式及课堂活动.使学生有效地提高英语听说水平。  相似文献   

14.
大学英语字幕影视听说课的设置有Krashen的第二语言习得理论的语言输入假说和情感过滤假设为理论支持.心理学的相关研究也为此教学方式提供了理论依据.要真正发挥字幕影视在大学英语听说课中的独特优势,达到预期的教学效果,教师要精心选择影视资料,设计丰富多彩的教学形式及课堂活动,使学生有效地提高英语听说水平.  相似文献   

15.
姚伟 《海外英语》2014,(15):146-147,158
字幕翻译作为影视翻译的重要组成部分,以其更为低廉的成本,更高的同步性,更大的受众范围(包括双耳失聪等残疾人)以及更地道的语言等优势,逐步取代传统配音方式,成为影视翻译人员的首选。该文作者将对近30年国内外字幕翻译领域的研究成果(包括理论概念及研究视角)进行梳理,并论证字幕翻译的未来发展趋势,以期为后续的研究者们提供些许借鉴,从而为中国电影更好的走出去尽自己的绵薄之力。  相似文献   

16.
将外国影片翻译成我国语言通常有三种方式,即译配字幕、译配解说和配音复制。其中配音复制是最高形式。它要求台词译文符合原意,配音发声必须与银幕人物口型一致,配音演员应在译制导演指导下深入原片和原表演者的思想感情、艺术风格,进行艺术上的再创造。这种翻译片称为“译制片”。本文拟就电影配音这一形式,谈谈它的艺术魅力。  相似文献   

17.
电影作为一种文化产品,往往具有典型的社会文化特征.本文拟运用字幕翻译美学重构的翻译理论解读英语字幕翻译配音版的语言特点,探究由于不同语言间的文化差异,影响和妨碍译入观众理解和欣赏影片的原因.  相似文献   

18.
练习英语口语的形式需要多样性、趣味性、沉浸式,语言地道纯朴、贴近生活、文化内涵丰富的英语电影配音成为大学英语口语教学的很好实践途径;利用手机APP配音软件可以随时实现发音、语气、语调的模仿,同时也提高听力水平。笔者进行了课外教学尝试,成效显著。  相似文献   

19.
本文从四个方面论述了新媒体在大学英语教学中的运用:课堂上利用新媒体设备全方位提升听、说、读、写、译能力;课后利用各种交流平台进行资料分享、交流心得体会;微电影创作、电影配音、朗读录音等培养英语实践能力;利用新媒体尝试翻转课堂提升学生自主学习能力。  相似文献   

20.
文俊 《辽宁教育》2018,(2):60-63
Daily Report在英语课堂上有讲英语故事、播报时政新闻、电影配音等常见形式。在课堂上开展Daily Report能够保障学生的听说时间,有利于学生英语综合能力的发展等。开展Daily Report应遵循层次性、相关性、多样性、公平性、互动性和准备性六大原则,需要教师对学生进行示范引领、前期指导,需要教师更多的教学机智等等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号