首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是对外宣传的重要途径,其本质是跨语言跨文化的一种传播。文化意象是民族文化和思想情感的一种载体,做好文化意象的翻译有助于文化的交流和沟通。诗歌是中华民族的精神财富,包含了众多的文化意象。对诗歌对外翻译过程中的文化意象翻译进行了分析和探讨,旨在加深对文化意象的准确翻译和文化的交流沟通。  相似文献   

2.
中医药文化对外传播在很大程度上要依靠翻译这一重要媒介。本文旨在从对外传播的角度来探讨中医药文化的翻译。通过分析对外传播中的一些要素以及译文读者的反应,笔者认为译者在翻译过程中应遵循实用性、民族性、接受性这三大原则。  相似文献   

3.
全球化作为一种世界性的潮流,不仅仅限于经济领域,它以经济为发端,并辐射和延伸到政治、文化等多种领域。文化全球化不是指全球文化同质化或一体化,而是指世界各民族文化进行交流、碰撞、融合和互动的过程。文化全球化不等于西方化或美国化。全球化和本土化、一元化和多元化、普遍性和特殊性,及保持民族文化的价值追求、主权等,将构成一对相互作用的合理的悖论。  相似文献   

4.
刘怡 《教育教学论坛》2013,(25):136-137
翻译是文化传播的重要手段和途径。本文基于翻译的文化转向,讨论了翻译对中国文化对外传播的重要作用,同时也指出译者的跨文化传播能力及其培养是中国文化对外传播的关键。  相似文献   

5.
探讨了文化全球化所带来的影响,一方面是大众文化的日益趋同,另一方面,各民族文化为保持特色所产生的文化本土化,并应用德国翻译功能理论的“目的论”和后殖民理论对翻译的标准进行论证,指出在文化全球化的背景下,归化与异化各自适用的范围,在以文化传播为目标的文本翻译中,应以异化为主。  相似文献   

6.
在世纪之交的今天,世界的发展已呈现出经济一体化和全球现代化的特征,在文化领域更是呈现出融合会通的趋势。文化融合中出现的语言文化异化现象和最近翻译界出现的异化翻译趋向表明异化策略应是全球化时代文化翻译的基本策略。  相似文献   

7.
刘娜娜 《怀化学院学报》2009,28(10):111-113
隐喻的翻译是一个与文化息息相关的复杂活动。随着经济全球化的发展,文化全球化已成了必然的趋势,这也必然会给隐喻的翻译理论注入新的血液。就文化全球化这一宏观背景,探讨新的隐喻翻译环境下异化是隐喻翻译的首选策略。  相似文献   

8.
本文所要论述的是,以一本书中各种星座的翻译为例,在全球化语境日益深入的今天,文化翻译应当采取什么策略?选择该书作为样本的理由是,一方面,科学知识的名词术语已经得到公认,不能随意更动。另一方面,该书是科普读物,也注重文化的传播。全文主要分为三个部分:第一是北斗星在各国的不同名称;第二是与神话传说相关的星座文化;第三是普通词语的文化内涵。在文化全球化语境下,采取异化翻译策略是保持本土文化、吸收先进异质文化的内在要求。  相似文献   

9.
文化软实力是国家综合国力的重要组成部分。目前我国文化软实力建设不能满足国家综合国力发展的需要,具体体现为西方对中华文化的误读和巨大的文化贸易逆差。提升文化软化实力必须加强文化的对外传播能力,坚持走出去的文化站略。翻译作为一种跨文化交际活动理应成为文化走出去的核心途径。对外翻译需要培养大量合格的翻译人才,选题须兼顾传统性和现当代性,翻译策略须处理好归化和异化的辩证关系。  相似文献   

10.
地方对外宣传作品因具有较强地方特色,译成英有一定的难度。译要仔细研读原,深入分析原内在涵义,用合乎英语习惯的表达方式将其译成明白易懂的英,尽量保持原的化韵味。  相似文献   

11.
21世纪是一个全球化的时代,世界文化也日趋全球化,在这一过程中,中国文化开始能够与世界先进文化进行直接交流,并获得了与其直接对话的机会。在这种形势下,汉英翻译的重点将体现在把中国文化的精华翻译介绍到世界各国,让全世界的文化人能够共同分享中国文化的丰富内涵。因此,教师在讲授翻译理论和翻译技巧时,应引导学生避免在一定程度上存在的过度英美化的倾向,在能够做到传情达意的同时,尽量能够使用异化的策略,从而能够更充分地展现中华文化。  相似文献   

12.
张璐璐 《鸡西大学学报》2011,11(4):76-77,91
文化具有鲜明的民族性特点,因而不可避免的会存在差异。在文化全球化的背景下,异化翻译愈来愈显出其必要性,异化翻译在文化上的本土全球化,尤其是在处理汉英文化差异方面起着不可替代的作用。  相似文献   

13.
张礼艳 《海外英语》2011,(13):219-220
在文化全球化的大环境下,中国文化典籍日益受到全世界的关注。典籍外译,对于传播发展民族文化、弘扬民族文化、促进中西文化融合、保持中国的文化身份来说,有着重大的现实意义。在全球化的大背景下,肩负着文化交流和传播的译者,应以母语的语言文化为归宿,采用异化手段为基本翻译策略。  相似文献   

14.
立足于不同文化背景的社会现实,分析了翻译对中国传统音乐传播所起到的积极作用,呼吁学术界关注音乐翻译,共同致力于音乐翻译问题的研究.  相似文献   

15.
民族文化对二语转换产生一定的影响。不同的民族对自己所发展并保留下来的文化、习俗及观念等的理解和其他民族都或多或少存在差异。因此在汉英的转换过程中,应该考虑到这些因素的影响,避免出现因认识理解的不同而导致的误读。翻译本身就是由一种语言转化成另外一种语言,实现不同地域和不同文化背景下的交流和对接的重要方式,对于文化的交流有着至关重要的作用。本文将重点围绕民族文化背景下对外翻译应该注意的问题及翻译策略进行分析和讨论。  相似文献   

16.
随着社会的发展和文化交流的日益频繁,国际之间的交流也越来越多。邢台文化手工艺产品对外传播在很大程度上要依靠翻译这一重要的媒介。本文从对外传播的角度,阐述翻译在邢台文化手工艺产品中的重要性,同时提出了翻译所应遵循的原则。  相似文献   

17.
靳爱心 《海外英语》2013,(15):126-127
选择合适的翻译主题是做好文化对外传播翻译工作的第一步。对外传播河南文化,翻译主题的选择要遵循"贴近河南发展的实际,贴近国外受众对河南信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,反映河南文化特色"四原则。  相似文献   

18.
庞云玲 《学周刊C版》2014,(8):218-219
随着社会的发展和文化交流的日益频繁.国际之间的交流也越来越多。邢台文化手工艺产品对外传播在很大程度上要依靠翻译这一重要的媒介。本文从对外传播的角度.阐述翻译在邢台文化手工艺产品中的重要性.同时提出了翻译所应遵循的原则。  相似文献   

19.
选择合适的翻译主题是做好文化对外传播翻译工作的第一步。对外传播河南文化,翻译主题的选择要遵循“贴近河南发展的实际,贴近国外受众对河南信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,反映河南文化特色”四原则。  相似文献   

20.
我国的文化软实力建设起步较晚,远远不能满足日益增长的经济效应,本文旨在重新审视文化对外传播的途径、力度与方式方法,从提高翻译人才的培养质量、梳理翻译各类体裁、打造多样化翻译传播方式、优化翻译教学模式等方面,探讨如何提高对外翻译传播质量,从而构建中国文化软实力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号