首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
邓伊雪  龙璐 《海外英语》2022,(22):23-25
叠词使用在现代汉语中是十分普遍的现象。虽然它存在于多种语言中,但由于表达形式的不同,不同的语言之间有很大的差异。我国著名翻译家许渊冲先生的“三美”理论对诗歌中的叠词英译具有指导作用,对不同类型的叠词应该采取不同的方法。叠词的使用可以有效地使自然景观等特征更加生动,产生更好的修饰效果,使形象表达更加准确。此外,叠词还拥有音韵美,具备着魅力和强烈的节奏感。但是,英语叠词的数量明显比现代中文少,所以很难准确翻译成英语。该文详细研究了几种汉语叠词,并重点提出了一些可将叠词翻译成现代英语的翻译应用策略,该文详细研究了几种汉语叠词并重点分析了其翻译策略,提出译者在翻译汉语叠词时应最大程度上传递出其形式美和意境美。  相似文献   

2.
中国日报双语新闻网是国内优质的综合新闻发布平台,其在近些年来发布的新闻报道为海内外人士了解国内外动态、掌握热议时事提供了权威有效的渠道。文章拟以认知翻译学为基础,结合增译、省译、转换、归化等翻译方法和策略对2020年中国日报双语新闻网中的中英双语报道进行分析和探究。研究表明,在新闻翻译当中,译者通过自己对于原文的精确认知并合理利用翻译策略呈现出了高质量的译文,从而服务于读者的认知,这一过程体现出了认知翻译学的理论要求。  相似文献   

3.
王琪琪  高军 《海外英语》2022,(16):40-41+43
显隐性翻译策略的应用很大程度上受到目标语的形式与文本因素的影响。以儿童文学作品《青铜葵花》的英译为例,着重关注显隐性策略在叠词、反复和排比等修辞翻译过程中的应用。研究发现,总体而言,译者通过增加连词、代词等显性策略使译文更符合英语重形合的特点;对于汉语中的叠词,则选择意译,但为避免儿童文学趣味性的降低,译者采取了押头韵、尾韵等方式进行弥补;对于反复和排比等修辞手段,译者根据行文需要改变形式,突出语义信息。  相似文献   

4.
《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用。  相似文献   

5.
李鹤艺 《海外英语》2013,(2X):124-126
该文以《夏洛的网》的任溶溶译本为研究对象,结合翻译中的创造理论和儿童文学翻译中成人译者和儿童读者这一对矛盾体的客观存在,研究了译者如何通过翻译中的创造活动使儿童文学翻译中的矛盾达到和谐统一。研究结果发现译者在语言、音韵和作品风格与功能三方面采取了有效的创造策略,使译文实现了价值的最大化。译者的语言创造策略包括创造新词、不规范语言和幽默语言;音韵的创造策略主要有叠词的使用、创造韵脚、口语化拟声词和回环句的使用;文体风格和审美功能的再创造则体现在译者对人物形象的塑造程度和主题意义的表现深度两方面来体现的。  相似文献   

6.
中英文的旅游资料在形式和内容上是截然不同的,中文采用大量华丽辞藻,而英文却崇尚简洁.在英译过程中,译者为了要使原文和译文达到语用功能等效,通常会采用一些翻译手法,如直译、意译、增译、创造性翻译法等.  相似文献   

7.
将叙事与翻译相结合,为翻译研究提供了新的研究视角和框架,是翻译领域的进步。采用不同的翻译策略可有效避免源语言和译语言之间的文化差异。《风声》英译本(《The Message》)语言流畅,译者对小说的风格把握熟练,能再现悬疑紧张的故事情节、重现独特的叙事方式。本研究基于蒙娜·贝克(Mona Baker)的叙事理论,以《The Messgae》为研究对象,结合具体的例子分析译者使用的翻译策略及翻译方法:通过直译加增译、转译的方法,实现时空建构策略;通过增译、省译及形象阻断意译法等,对中文偏好具体形象、积极修辞与英文重视抽象概念、消极修辞等特点进行相互转换,实现选择性建构及标签建构。  相似文献   

8.
翻译是复杂的再创作的过程。在翻译中,译者要寻找对等语,也就是强调再现原语信息,即翻译原文的意思。原文的意思可以用不同长度的句子来表达,其作用和表达效果的不同,要求译者根据其具体特点来翻译。在小说《灿烂千阳》中文译本中,通过分析其长句、短句和长短句交替使用的特点和表达效果,探讨如何在译文中实现与原文的对等。  相似文献   

9.
翻译是一种认知活动,它是基于译者对原文意义解构的基础上完成的,而且译者的原有认知影响这一认知活动过程.无论是译者对原文和作者意图的解构,还是译者的原有认知基础都影响着翻译策略的选择.以李继宏译《追风筝的人》为例,分析以上两种因素如何影响文中有关伊斯兰教和阿富汗词汇的翻译,得出:主流社会文化意识影响着译者的社会文化认知,从而操控着翻译过程;译者对原文和作者意图的解构决定着译作的成败与否.提出翻译文学不能一味地迎合目的语读者而忽略了作者的创作意图.  相似文献   

10.
韩婧 《考试周刊》2012,(62):28-29
影视字幕英译存在诸多制约因素,不仅需要考虑时间和空间的限制,还需要关注中文到英文的转换过程中文化词汇的翻译,译者在翻译的过程中离不开平行文本的借鉴和使用。本文将讨论结合平行文本进行字幕英译的策略,说明平行文本对译者模仿目的语读者的语言风格及翻译文化词汇时运用平行文本提升译文质量起到的积极作用。  相似文献   

11.
翻译要忠实于原文,忠实于作者,忠实于读者。在翻译过程中,译者应发挥主观能动性,运用恰当的翻译策略,使译文更容易被译入语读者所理解和接受。霍克斯翻译的《红楼梦》为我们提供了很好的范例。研究霍译《红楼梦》中林黛玉的语言和性格,旨在说明译者主体性在翻译过程中的体现及人物性格在译入语中的反映。  相似文献   

12.
该文试图从插画类儿童文学作品创作的要素——角色、情境和语言这三个维度来探讨翻译技巧,研究译者如何最大限度地保留或补偿原文中的艺术效果及风格、趣味性及特色,翻译出目标语国家小朋友们爱不释手的作品。对于角色,译者要翻译好押韵、自创词、对比等修辞手法,栩栩如生地呈现出各个角色的特征;对于情境,译者需要发挥想象力,把握好原文所呈现的有形的场景和无形的氛围;对于语言,译者要多使用口语化表达,多用押韵和叠词,展现插画类儿童文学朗朗上口,极具趣味性的特点。  相似文献   

13.
赵婷婷  余晋 《英语广场》2023,(17):45-50
本研究通过定量和定性分析,考察AABB式叠词在《洛丽塔》黄译本、于译本和主译本中的使用情况。结果表明,三个译本中状语叠词使用频率最高,其次是定语叠词,而且黄译本和主译本中AABB式叠词的使用数量远远超过于译本,因为黄译本和主译本倾向采取归化的翻译策略。通过研究黄译本和主译本中增译的叠词,本文发现主译本在归化的同时,对原著思想张力的还原也是高保真的,而黄译本更偏向采用意译的翻译方法。以上差异主要是由AABB叠词的语义功能、句法功能以及译者采用不同的翻译原则所导致的。  相似文献   

14.
认知观照下的翻译探讨是利用认知语言学的研究成果来审查原文对译者产生的心理活动及这种活动在翻译中的表现形式,并对照两类读者的心理活动以确定两种文本是否产生对等。据此,以颜色词翻译为切入点,试对其进行策略探讨。  相似文献   

15.
处理文化承载词的对外英译问题,需要同时考虑原文功能与翻译目的。以中华思想文化术语为例,运用文本类型理论和目的论探讨中华思想文化术语在表达性、祈使性、信息性和审美性文本中的英译策略,指出在不同类型的文本下,译者应根据文本类型的特点及原文与译文的目的,对中华思想文化术语英译采取灵活多样的翻译策略。  相似文献   

16.
杨磊 《考试周刊》2009,(8):115-116
本文认为英语广告的汉译实质是语际间对广告原文的明示推理阐释.译者在翻译过程中负责两个推理过程:首先在原文语境中对广告主的交际意图进行推理并做出正确的理解:其次是通过对目的语读者的认知环境进行推理,而后将广告原文转化为目的语文本。最后.本文提出了基于关联理论的翻译模式。如可以灵活地选择创新性删译、创新性扩译和创新性改译等翻译策略。  相似文献   

17.
肖燕 《海外英语》2022,(9):74-76
通过对比出版社从两百多份儿童文学《生命之书》试译稿中挑选出来的选定译者和候选译者的试译稿件,发现选定译者的译稿采取的翻译策略有利于提高儿童文学翻译作品的可读性,其中词汇方面,对情态动词采取了肯定化翻译;句子方面,采取了动作过程化策略、增译了时间状语、增译了衔接词、结构重复;意识形态方面,对禁忌语采取了委婉语进行翻译。  相似文献   

18.
译者模式及其建构是中国文学能否"走出去"的重要因素之一。译者在翻译过程中要进行一系列的适应与选择。"翻译适应选择论"是本研究的切入点,从原语翻译环境与译者之间的双向选择与适应,分析当下理想译者模式及建构要素,探究译者葛浩文如何使用翻译策略来适应译语翻译环境,选择合适的译文,从而得出最佳翻译策略。当下中国文学"走出去"的理想译者模式是以葛浩文为蓝本的外国汉学家模式;葛浩文在灵活使用"归化""异化"的翻译策略基础上有意识地偏向"归化"的翻译策略,同时结合适时的删译,这是中国文学作品外译的最佳翻译模式。至于译者的构建要素,也应当像葛浩文那样具有中国经历、中文底蕴和中国情谊。  相似文献   

19.
赵微  贾岩 《海外英语》2022,(15):8-10
认知翻译学是翻译研究的新范式,侧重研究译者主观活动及其翻译过程。从认知翻译学视角分析古诗词中的意象词汇英译,进而探索古诗词英译过程中译者对意象词汇的识解与重构,对认知翻译学发展具有重要意义。通过对比分析《乌夜啼》两英译本,将译者的识解过程分为辖域/背景、视角、突显、详略度四个维度,分析总结不同译者的翻译重构策略,以此反映译者的认知机制,丰富认知翻译学研究。  相似文献   

20.
朱靓微  张兴华 《海外英语》2022,(19):59-60+64
从“文化自信”的视角入手,结合不同译者专家关于唐宋词的英译版本,构建出使用形容词、副词、拟声词、固定短语、不定代词和动词对唐宋词中的叠词进行英译的六种翻译方法,为译好唐宋词提供借鉴,树立“文化自信”,促进中国诗词文化的传播。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号