首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
电影作品是文化的重要载体,也是传播文化的重要途径。研究发现电影作为多模态文本,通过衔接语言、图像、声音、背景音乐等各种符号资源来进行信息的传递,字幕翻译时也同样需要考虑多模态。本文借助多模态话语分析理论框架来分析电影字幕翻译,通过文化、内容、语境与表达四个层面来探究《流浪地球》的字幕翻译,研究在电影字幕中多模态话语的应用。  相似文献   

2.
如今的信息化时代,话语传播呈多模态趋势,而目前中国政治话语的英译语篇中,文字之外的其他模态参与话语意义构建的比例还较低。"四个自信"背景下,中国政治话语的译语语篇要利于传播,同时力求保留其中国主体印迹,可尝试在翻译重要概念时,运用文字增译法,同时利用其他模态填补文化空缺;篇幅较长的语篇,可适当在语言文字上运用减译法,利用其他模态补偿文字删减后的意义损失;也可利用网页的多模态表达手段进行编译,提高浏览效率、突出信息重点。通过多模态翻译方法,文字、画面、声音等多模态共同作用,可以准确、高效、生动地构建认知图式,助力中国政治话语的国际传播。  相似文献   

3.
在数字化时代背景下,文化外译文本的意义建构逐渐摆脱了单一模态的限制,并趋向多模态。以多模态翻译理论为基础,以数字文本《胤禛美人图》文化外译应用程序为研究对象,结合定性和定量的研究方法,探究文化外译的模态间翻译策略和功能,以及多模态交际法与翻译研究之间跨学科互动的适用性。研究发现,应用程序运用了图文叙事、三维交互叙事和超文本叙事等模态间翻译策略来实现对原文本的意义重构,这些策略具有互文指引、多模态交互和知识补充等功能。研究旨在阐明数字化时代下中华文化翻译的现状,鼓励运用多模态手段传播中华文化,进而促进中华文化走向世界,打造跨学科合作的坚实基础。  相似文献   

4.
本文提出一种整合“云计算”服务技术与“多模态话语分析”理论的研究视角,尝试在大学英语教学中构建利用“云服务”的多模态外语教学模式,发展大学生的英语能力和“多模态读写能力”,以期最终达到培养新型应用型人才的目的以殁对我国大学英语教学改革带来一定启示。  相似文献   

5.
赵露 《黄山学院学报》2012,40(6):120-123
随着网络技术、多媒体技术以及语料库研究的不断发展,"多模态话语"教学研究已成为外语教学研究领域中的一大热点。阐述多模态话语教学理论,探讨应用型大学英语的多模态课堂教学模式设计及多模态信息认知教学构架旨在探讨应用型大学英语的教学方法,以使选修大学英语后续拓展课程的学生在特殊用途英语应用能力方面得到有效地培养和提高。  相似文献   

6.
由于信息技术的迅猛发展,多媒体设施和网络教学平台纷纷进入大学英语课堂,使得教学多模态化成为常态,多模态意义表达已成为新媒介时代的主流表达形式。在大学英语课程中培养学生的多模态能力成为必要。本文阐述了多模态能力的内涵及要求,探讨了其在大学英语后续课程内容设置中的地位,以及如何在教学资源、教学方法和评价手段等方面培养学生多模态运用能力。  相似文献   

7.
提高学生翻译能力是英语专业教学中不可或缺的一部分,作为一种输出性技能,翻译水平必须以反馈的形式体现与检验。随着科技进步,移动互联网等多媒体技术在教育领域被越来越广泛的运用,这种多模态的教学形式将会是未来教育的新常态。本文以商务英语翻译课程为例,探讨在多模态理论指导下以翻转课堂教学模式为实现方式的教学形式可行性。同时,对课程及课堂教学体系构建提出了具体实施路径和方案。  相似文献   

8.
随着信息传递的飞速发展,传统识读能力已无法满足学习者的需求,人们由传统的识读行为转变为多模态识读行为。多模态识读能力作为一种新识读理念已引起广泛关注。探讨了多模态识读能力的培养在商务英语阅读教学中的可行性。研究选取了实验班和对照班开展多模态识读能力培养教学实验,通过定量和定性分析探讨多模态识读能力的培养教学模式与提高学生商务英语阅读能力的相关性。  相似文献   

9.
支架式教学模式注重培养学生的批判性思维和自主学习能力,多模态教学模式激发了学生兴趣,提高了学生课堂专注度,智慧平台辅助教学实现了课堂资源数字化和最大化。以支架式教学模式为主导,结合多模态形式,辅以智慧平台,构建了大学英语翻译教学模式。采用量化数据和质性研究相结合的方式,通过问卷调查、测试以及访谈,实证研究证明基于支架式及多模态理论的大学英语翻译智慧教学模式有助于优化大学英语翻译课堂、提高课堂有效性,从而最终提升学生翻译技能和翻译实践能力。  相似文献   

10.
多模态话语分析开阔了翻译研究的视野。视听翻译是多模态翻译研究中最具代表性的一种,涉及影视作品的字幕、配音、解说等。对于电影字幕翻译,多模态分析有助于译者整合各种媒介符号进行意义建构。本文运用多模态话语分析理论框架,从文化、语境、内容、表达四个方面,对《姜子牙》的字幕译文展开分析,以期为国产动漫英译提供经验和借鉴,让国产动漫更好地走出国门。  相似文献   

11.
大学英语教学中对学生听说能力的培养是非常关键的一环。在英语听说教学中引入多模态教学模式,通过不同模态间的相互协同对语言输入进行强化,可有效促进学生的知识构建和信息内化。教学多模态化、学习多模态化以及评估体系多模态化三者相互结合可提高学生学习积极性,增强英语听说能力。  相似文献   

12.
曾炯巍 《海外英语》2012,(21):31-33
新媒体时代英语教学的基本任务之一是培养学生良好的多元识读能力。该文阐述了多元识读能力与多模态的概念及相互关系,提出构建多模态英语课堂能有效培养学生的多元识读能力,并探讨了基于多元识读能力培养的多模态英语课堂构建的一些理念,通过转变教学观念,整合教学方法和教学媒体,合理利用不同模态的协同、强化和互补来构建多模态英语课堂,能有效提高学生的多元识读能力。  相似文献   

13.
在2016年G20峰会期间,多部杭州城市宣传片已利用多种传播渠道向海内外观众陆续推送。提高城市形象宣传片的解说词翻译质量对建立城市形象、传播城市内涵,提高城市文化"软实力"起着重要作用。以G20峰会杭州城市形象宣传片为例,以张德禄教授提出的"多模态话语分析综合理论框架"为指导,从文化、语境、内容和表达四个层面对其进行翻译批评和赏析。  相似文献   

14.
现代英语语篇具有多模态性,传统的英语阅读教学模式已经无法满足学生能力提升的需求,因此,需要通过阅读教学提高学生的多模态识读能力。基于此,简要分析多模态的定义、特征、功能及模式,并论述基于多模态的英语阅读教学活动的主要特点。通过对基于多模态的英语阅读教学改革的分析,旨在促进现代阅读教学质量的提升,为社会主义事业的发展培养出更多优秀的人才。  相似文献   

15.
正确的影片字幕翻译确保了文化产品中信息的准确传递,是跨文化交流的重要载体。而电影通过语言、图像、声音、字幕等多种手段让观众的多个感官参与到交际活动中,是有利于字幕翻译研究的典型多模态语篇。本文立足于张德禄学者的多模态话语分析综合理论框架,从文化、语境、内容、表达四个维度解读迪士尼真人版影片《花木兰》的字幕,旨在分析译者是如何应用多模态话语分析理论,将语言与视觉、听觉等模态相结合,减少观影者语言理解障碍的,以期为影片字幕翻译研究提供些许借鉴意义。  相似文献   

16.
由于现代话语的多模态性,传统语法教学“讲授——学习”的单一模式已不能满足学习者的需求。培养英语语法教学中的多模态识读能力势在必行,合理利用各种多模态资源,从英语语法课堂教学、学习者的语法学习以及实践中充分发挥各种模态的优势,从而达到多种模态协同表达信息,最终实现英语语法教学中培养多模态识读能力的目标。  相似文献   

17.
运用Kress & Van Leeuwen的视觉语法分析框架,从字体与排版的意义及插图的意义两个方面对Winnie-the-Pooh中英文版进行了对比分析,以探索儿童叙事语篇中多模态意义的建构及其翻译问题。研究发现:当儿童文学多模态语篇被翻译之后,其多模态元素可能发生变化,原作中的某种突出性特征在译作中可能由另一种不同的模态进行表达;译作中的插图可能同原作的插图有很大差异,造成这种差异的一个重要影响因素是译文目标读者的年龄和认知水平;由于语言和文化差异,原作中图文共建的意义在译作中可能丧失,需要译者进行创造性的弥补。因此,儿童多模态叙事语篇的译者应有一定的视觉素养和儿童本位的翻译观。  相似文献   

18.
计算机和网络等信息技术的广泛使用将人类带入了一个全新的多模态时代。在多模态时代,由于各种模态的交互刺激和使用,给文化教学带来了新的视角即多元识读教学模式的应用。多元识读实际上就是一种多模态识读,它强调通过多媒介途径创造性的识读和批判多模态资源的能力。这种全新教学模式的应用,改变了传统上单一的文化导入的教学模式。通过对学生进行多元识读能力的培养,加强他们的多元文化交流意识,从而提升他们在多模态环境下的跨文化交际能力。  相似文献   

19.
随着现代信息技术的发展,大学英语教学因其特殊性,其信息量在多媒体和网络技术等信息载体下显得更大且多维化,使多模态交互教学更为复杂、多维、多元、超体。本文以"多模态"为主要契合点,在"交互"这一概念的指引下,系统地探讨了信息化时代下如何实现大学英语教学中各模态最大化的交互,提出了要构建多模态平衡、对话、协同的课堂交互和多模态协同、多元、分层的课外交互。通过培养具有多模态交互能力的教学主体,创编立体化多模态交互教材,组织和布置多层次、多元化、多模态交互实践活动和作业,在和谐的多模态交互教学环境中实现大学英语多模态交互教学最优化。  相似文献   

20.
电影作为一门现代艺术,容纳了图像、声音、语言等多重特殊符号资源。因此,电影字幕翻译时面对的是由不同符号资源组成的多模态文本。而多模态话语分析,注重多重符号对话语的影响。因此,电影字幕翻译所具有的特殊性,也使之成为多模态话语分析领域的热点。该文选取腾讯视频和优酷视频的《疯狂动物城》中译版本,进行多模态对比分析,发现该理论可以用来检验字幕译本是否与其他模态相契合,进而改善字幕译本,并为电影字幕翻译提供思考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号