首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
裴玉 《哈尔滨学院学报》2008,29(12):105-109
译者的翻译策略取向受到译者的主体性的制约。文章通过三组译例的分析发现,制约译者翻译策略取向的因素很多,容易导致译者在翻译过程中对某些语用意义的误译和失真。作为翻译的标准,无论是求真、求美、求似,发挥译入语和译出语的优势,还是进行翻译的再创造,译者都应该分析原作语言内容、形式、体裁后进行合理的取舍,力求作到所采纳的方法与策略趋于科学性、充分性和合理性。  相似文献   

2.
金露 《海外英语》2012,(5):132-134
通过对林纾与庞德翻译个案文本的具体分析,以译者主体性为理论支持,从翻译过程、译者的译入语文化意识和读者意识、译作和原作与译入语文学的互文关系、翻译主体间性(即译者与作者之间的关系)四个方面分析林纾与庞德的翻译中译者主体性的体现,从而对林、庞二人的翻译采取正确的认识态度。  相似文献   

3.
从探讨“译者的主体性”与“翻译的主体性”入手,引出“文学翻译的创造性叛逆”这一译介学的热点问题,并以庞德对中国古典诗词翻译为例说明“文学翻译的创造性叛逆”的特点及不足。  相似文献   

4.
智能化时代的到来对职业教育的发展提出了挑战,也带来了机遇。发展职业教育,首先要理解智能化时代职业教育的价值内涵。职业教育内涵的变化导致职业教育在宏观、中观、微观层面上面临着价值选择的困境。因此,针对当下智能化时代带来的变化和要求,宏观上,政府应构建一贯式信息学分系统和地方特色的智慧职业教育体系;中观上,职业院校和企业应着眼于微创新,深化产教融合;微观上,职业教育引导者可转变角色,提高自身定位,推进职业教育的发展。  相似文献   

5.
王伟 《华章》2012,(11)
翻译是美国大诗人庞德文学生涯的重要组成部分.庞德的诗歌创作和翻译理论与中国传统诗学有着深厚的理论渊源.本文对庞德对中国古典文学的翻译实践追溯其诗歌创作及译学观的理论根源,探讨其翻译理论对当今翻译实践的理论意义.  相似文献   

6.
文学翻译是美国当代伟大的意象派诗人埃兹拉·庞德波澜壮阔的学术生涯的一个重要组成部分.然而,他的译作尤其是他翻译的中国古典诗歌一直以来都是翻译界、学术界争论的焦点.部分学者认为他的译作不仅不忠实于原文而且其中还有很多误译,因而长期以来被排除在主流翻译文学的范畴之外.诚然,当人们用翻译史上经典的"直译/意译"、"归化/异化"等翻译标准去评价庞德的翻译作品,就必然会得出以上结论.但是随着后殖民理论在不同文化交流体系内影响的逐渐扩大,随着译文文本、译出语和译入语文本杂合现象的增多,翻译中的杂合策略越来越受到学术界的广泛关注.因而,当人们在杂合策略的视阈下审视庞德的中国古典诗歌翻译时,则会得出截然不同的结论.  相似文献   

7.
庞德认为,翻译是对原作的部分批评,是独立于原作的创作,是对原作的语势转移,因此他提出异化翻译策略,内容派生或有机形式翻译策略,音象、形象及义象语势翻译策略,在认识论和方法论上对翻译研究与实践产生了重要影响.  相似文献   

8.
诗歌的翻译归根结底是审美的翻译。诗歌翻译必须达到满足读者期待心理,适时创新形式,选材以情动人,文字晓畅易懂等审美要求。译者应以诗歌翻译审关要求指导诗歌翻译实践。  相似文献   

9.
在庞德的翻译作品中,其翻译错误被视为艺术创造的体现.对原作的创造,为原作注入了新的活力;对忠实性翻译理论的创造,使忠实的内涵指向读者;对文学潮流的创造,为意象主义诗歌的崛起奠定了基础.  相似文献   

10.
刘一鸣 《文教资料》2011,(24):40-42
本文以庞德的诗歌翻译语言观为基础,结合儿童诗的特点,分别从音乐美、意象美、意境美三方面探讨了英美儿童诗翻译应注意的基本问题,指出儿童诗的翻译应从整体着眼,在语言的处理上灵活变通,"儿童味"才是译者的主要着眼点。  相似文献   

11.
在消费主义时代里,消极的、扭曲的、低级的文学精神价值取向日渐风靡,积极的、健康的、崇高的文学精神价值取向却遭到排挤.笔者认为,这种积极的、健康的、崇高的文学精神价值取向应体现人文精神,塑造完美人格,关注个人、社会、自然三者和谐进步,关注社会主义现代化建设(包括物质文明建设、精神文明建设、政治文明建设和生态文明建设).  相似文献   

12.
在“以提高教师资格标准,促进教育质量提升”的主流教育思想指导下,自20世纪80年代以来,英国对教师资格标准不断进行修订、完善,最终形成了现行的“合格教师资格标准”。英国教师资格标准的演变过程及其演变内容表明了其价值取向:把追求“卓越”的教师素质作为完善教师资格标准的目标;把“学生为本”作为完善教师资格标准的核心理念:把教师与所教学科及学生状态相匹配作为提升教师资格的重要一环;把建构校本实践为主的教师专业发展作为提升教师资格的重要途径。  相似文献   

13.
政府绩效的价值取向和评价标准   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代政府管理的核心问题是提高政府绩效。政府绩效是指政府的工作成就或管理活动所产生的积极效果,是一个由经济绩效、政治绩效和社会绩效综合而成的复合概念。政府绩效的价值取向主要是增长、公平、民主、稳定、自由、进步。评价政府绩效的标准是经济性标准、公平性标准、稳定性标准、公开性标准、开放性标准和政策回应性标准。  相似文献   

14.
理学道德本体论将伦理道德视为宇宙之最高本体,这个最高本体就是"理"."理"本身就体现着理学经济伦理的价值取向和价值标准,这个价值取向就是遵循封建等级伦理规范"五伦",亦即实现封建社会人伦关系的高度和谐,价值标准就是"四德",即封建道德原则.  相似文献   

15.
本文在大量引用标题翻译和其他翻译实例前提下,论证了译者在翻译中的主体 地位,并指出翻译标准研究应当重视翻译情境因素,提倡制定更辩证更柔性翻译标准.  相似文献   

16.
本文在大量引用标题翻译和其他翻译实例前提下,论证了译者在翻译中的主体地位,并指出翻译标准研究应当重视翻译情境因素,提倡制定更辩证更柔性翻译标准。  相似文献   

17.
"势"(energy)与"语势"(energy in language/energy of language)是研究庞德翻译理论的重要概念。庞德通晓十几种外语,试图通过大量的诗歌翻译为英诗注入新的活力与动势,力图改变维多利亚时期抑扬格五音步抽象说教的诗风。因此,庞德采取了"解释性翻译"和"原文写作"(亦"创作新诗")的翻译策略。在翻译中浸入原诗氛围及诗人"情绪",极力移植"强烈的情感"。"势,即情寓于形"的观点使庞德在翻译中通过音象、形象及义象等"有机形式"或"内容派生"取势。他在翻译中强调"创新",强调声音、节奏、措辞、词语并置及位移。  相似文献   

18.
翻译是一种语言活动,同时也是一种社会文化活动,必然会受到社会文化规范的束缚.庞德的翻译也同样遵循此规则.本文在扼要概述图里翻译规范论后,从图里的首要规范、预备规范和操作规范三方面浅析庞德的翻译.同时也证明了图里翻译规范论有一定的解释力.  相似文献   

19.
教师教育标准是教师专业发展逻辑的必然结果。教师专业发展的不同价值取向,产生不同的教师教育标准。学术取向、实践取向、批判或社会取向以及综合取向的教师教育标准,既彰显教师教育专业发展的多样性,也显示出格外重视教学实践的共同发展趋势。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号