首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
基于双语平行语料库的翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇、句子和语篇三个层次上。基于双语平行语料库的翻译教学可以帮助学生丰富翻译感受、提高翻译能力和加深对原文与译文篇章层面的理解和认识。  相似文献   

2.
鉴于国内双语平行语料库研究的蓬勃发展,双语平行语料库被广泛应用于各领域。为了满足实际的翻译需求,自建小型双语平行语料库变得越来越普遍。本文基于自建的小型双语平行语料库,利用Para Conc的检索功能,详细介绍了双语平行语料库在信息型文本翻译中的具体应用。笔者通过实践发现应用双语平行语料库不仅能帮助确定专业词汇和语言风格,还能在翻译方法上提供一定借鉴。因此,双语平行语料库在提高翻译速度和质量方面的作用值得进一步发掘。  相似文献   

3.
"X+性"结构在近年政府文献中频繁出现,"性"成为政治话语中典型的类后缀。"X+性"在政府文献中具有独特的句法功能,如常用作定语和宾语,还有少数作主语与状语。针对"X+性"的翻译方法,主要采用直译,即保留其原来的句法功能和词性,较之选词多变性更强调用词准确性。本文旨在通过总结"性"该类词缀在政府文件译文中的相关规律,为政府文献翻译研究和词缀翻译研究提供新的思路。  相似文献   

4.
本文在建立汉英平行语料库的基础上,通过提取汉语的高频动词“有”.从而发现和总结其相对应的英语翻译。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、详细的方法和措施。  相似文献   

5.
本文基于英汉平行语料库,对"tend to+动词"结构及其汉语译文对应结构进行检索和分析。分析结果显示:1.存在该结构与"倾向于"的对应,但不是主要形式,主要对应形式是,"tend to"对应汉语概率及频率副词修饰不定式动词对应的汉语谓语;2.与该结构对应的"倾向于"可以替换成概率副词;3.有少数零对应和对应能愿动词的情况。  相似文献   

6.
语料库语言学与语言学习的结合已有时日,但如何使用平行语料库进行翻译的研究才刚刚开始。对于汉英翻译来说,汉英平行语料库对汉英词汇对等系统的建立能够提供很大的帮助。在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"发展",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、可靠的译例,同时也表明平行语料库在翻译当中有广阔的使用前景和潜在的开发价值。  相似文献   

7.
本文以《温家宝总理2010年政府工作报告》及英译本为例,从显化的角度,考察了语义角色,文化信息,概念意义,连接词等四类显化翻译的典型特征,并分析了显化翻译发生的制约因素,提出了进行适当的政治文本显化翻译的方法。  相似文献   

8.
在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"是",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的词语、句子时提供真实、可靠的译例。  相似文献   

9.
翻译研究与语言学密不可分,如何利用平行语料库进行翻译研究是一个值得探讨的问题。在自建《红楼梦》(黄新渠译)汉英平行语料库的基础上,本文通过提取《红楼梦》汉英双语精简本中的“笑道”一词,归纳出其在不同语境中出现的四种不同的译法:第一种,只译出“笑”;第二种,只译出“道”;第三种,分别译出了“笑”和“道”;第四种,“笑”和“道”都没有译出。  相似文献   

10.
随着"文化大国战略"的实施,一项艰巨而迫切的任务摆在我国译学研究以及翻译教学工作者面前:尽快培养大量优质的汉译外人才。显而易见,翻译教学改革迫在眉睫。本文仅从俄语专业翻译教学角度,提出"汉译俄"教学改革应从教材建设入手,并在自建"人民网双语新闻小型汉俄平行语料库"的基础上,探讨汉俄平行语料库应用于"汉译俄"教学改革的必要性与可能性,并通过教材编写原则、语料搜集原则、教材应用等问题的阐述,提出对汉俄平行语料库应用于"汉译俄"教学改革的具体设想。  相似文献   

11.
全小艳  陈伟 《海外英语》2012,(17):156-157,170
该文以我国20世纪90年代民商法为材料,自建平行语料库,以翻译等值为理论支撑,详细探讨汉语法律文本"的"字结构英译。研究结果表明,"的"字结构的英译大致可分为:条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、非谓语动词、介词六大类。  相似文献   

12.
本文在自建的英汉影视台词平行语料库的基础上,研究分析高频短语“Come on”的语义交际功能及翻译情况。研究表明:“Come on”可以实现包括“催促”、“物理移动”、“挑衅”、“劝诱”“鼓励”、“请求”、“衔接”、“感叹”、“允诺”、“埋怨”等十一个语义功能,体现出此短语功能的多样性和繁杂性。此外,在实施不同的功能时,翻译也呈现出多样性。  相似文献   

13.
副词可具有丰富的语义和语用功能,因而在现代汉语交际中使用频繁。传统上,一般将此丰富性归因于其语气和情态的表达功能。但事实证明,依托具体语境、激发对话交互才是更深层的原因。副词可的复杂性以及英汉虚词的殊异,也给翻译带来了挑战。本研究旨在利用《红楼梦》汉英平行语料库,通过分析两种经典译本,具体探讨副词可以及汉语虚词英译的策略与技巧。  相似文献   

14.
以连淑能的英汉对比研究成果为依托,本文从形合与意合、繁复与简短的角度剖析了《2018年政府工作报告》英译本中所使用的语法意义显化、逻辑关系显化及文化内涵显化翻译技巧;从抽象与具体、重复与替换角度分析隐化范畴词、零位替换的翻译技巧。  相似文献   

15.
李娟 《海外英语》2014,(12):130-132
"显化"是翻译活动中的一个重要策略,有学者将其进一步划分为"语际显化"、"类比显化"、"语义显化"和"句法显化"。该文将对政论文(2004-2012年间国务院总理温家宝所作的政府工作报告的原文本和英译本,以及The London Plan July 2011)为研究文本,对人称代词、指示代词、疑问代词的显化现象进行实证研究,对得出的数据进行分析。  相似文献   

16.
容器隐喻是认知隐喻的一种。隐喻既是修辞格,又是认知语言学的研究范畴,是从原始域到目标域的投射,是人类认知事物的重要方式。用已知理解未知,用熟悉解释陌生是人类认知的共性。本研究基于语料库,对"中"字的各类表达进行观察分析,试图找出与"中"相关的表达中的容器隐喻。研究发现当"中"表示的是方位词和范围词时,其表达是容器隐喻。  相似文献   

17.
本文基于小型双语平行语料库,以近5年《政府工作报告》为例,总结出政治文献中隐喻词汇"推进"的翻译方法,证实了政治文献翻译中汉语的隐喻动词在翻译中会有隐喻翻译,非隐喻翻译以及省略和转化,同时也进一步证明小型双语平行语料库在翻译实践和研究中的运用前景。  相似文献   

18.
刘克强 《邢台学院学报》2014,(1):155-157,160
莫言是第一位获得诺贝尔奖的中国作家,其作品已被全球接收并赢得世界级声誉。《生死疲劳》作为这位寻根文学作家的主要代表作之一,体现了其写作风格。以葛浩文翻译的章回体小说《生死疲劳》为例,运用平行语料库的研究方法,探究葛氏在小说回目、正文及文化专有项三个方面的英译规律。研究表明:在回目翻译上,译者遵循"信、达"原则;在正文部分译者则采取大量删增的方法旨在加强故事的叙事性及衔接性;此外,译者对文化专有项的处理也十分到位。  相似文献   

19.
基于自建的安徽经济文化新闻双语语料库,对省外事办网站的经济文化双语新闻中的翻译问题进行了分析和分类,发现主要存在语义语法错误、逐句硬译、语旨不一等问题,提出了采取删译、增译、句序调整、翻译补偿和替换等策略,以提高安徽经济文化外宣的翻译水平。此外,译者应考虑目标语读者的文化接受度和审美取向,平时应注重综合素质的提升,以改进译文质量,服务于为安徽争取最大限度的经济效益和社会效益。  相似文献   

20.
色彩是人类生活中的一个重要组成部分。具有某种文化内涵的色彩词在小说《围城》中有着重要的作用。本文以基本色彩词"红"为例,通过对自建的《围城》英汉平行语料库的检索,分析其翻译方法,以便更好地理解色彩词蕴涵的文化内涵,促进中西文化的交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号