首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
因各种原因造成的英译汉误译很多。本文列举了一些翻译中常见的误译例句,分析了造成这些误译的主要原因:翻译态度不够严谨、缺乏对英语文化的充分了解、汉语表达能力弱。同时提出避免误译的方法。  相似文献   

2.
英汉误译与文化预设   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文主要从文化预设的三个角度,即关于物质世界和造物方面、历史和传统方面、人与自然的关系方面来探讨引起英译汉过程中翻译误译的文化原因。同时,从典型的误译案例出发,分析引起英译汉误译的原因并提出相应的一些建议。  相似文献   

3.
科技英语英译汉时长句的处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语长句的翻译是大学生在科技英语课上遇到的最困难的问题之一,文章针对大学生目前英译汉能力普遍低下的问题,着重探讨科技英语汉译时长句的处理,以提高学生英译汉的翻译能力。  相似文献   

4.
本文通过列举有关翻译错误的例词例句,对当前英语合同翻译中出现的错误进行分析,提出了作者自己的看法。即英语合同的翻译,要有一定的专业背景知识,了解相关的跨文化背景,引入文化差异意识并指出了误译的成因及对策。  相似文献   

5.
大学生英语翻译能力一直是学生的一个弱项。在有了一定的英语知识输入的基础上,如何让学生能够进行灵活输出是我们教师需要考虑的问题。该文试图通过对学生英以汉翻译中所出现的错误进行分析,找出英译汉过程中学生的普遍问题并提出了一些解决方法。  相似文献   

6.
非英语专业大学生英译汉的错误在于对源语中的词义理解产生偏差、忽视语境的制约作用以反对翻译存在着误解。而针对此类问题,改进教学方法,对提高公修英语的教学质量,推进英语教学的改革,有着明显的作用。  相似文献   

7.
翻译一直是大学生英语综合能力中的薄弱环节。本对大学生在英汉翻译中常犯的错误进行分析,以求英语学习在英汉翻译时尽量避免类似的错误,促进翻译能力的提高。  相似文献   

8.
对2002年全年12期《科技英语学习》的中注释和译的错误从责任心、语境与意义、词语的误译、专有名词、语法等5个方面提出商榷,并对如何减少注译错误,提出了3点建议,特别指出应加强微观的狭义的翻译批评。  相似文献   

9.
《21世纪大学英语》中,每单元都设计了"英译汉"练习。由于缺少系统的翻译技巧训练,学生在翻译时难免会有错误。本文归纳了学生翻译练习中出现的典型错误并加以分析。  相似文献   

10.
全国硕士生入学考试英语试卷中的英译汉部分主要检验考生对英语书面语的理解能力及汉语表达能力,要求对原文理解准确,译文通顺、流畅。考生要解答好这一项试题,不仅要具有较强的英语理解能力,还应熟悉和正确应用常用的翻译技巧。97年英语试卷的英译汉句子来自一篇议论文章。文章的内容虽然比较抽象,但是要求翻译的英语句子不长,难易程度适中。可是在评卷过程中,我们仍然发现考生在答题中存在不少问题,这反映出考生的理解能力和翻译技能都有待于提高。本文结合今年的考试阅卷工作对考生在英译汉部分出现的典型错误进行  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号