共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
本文就《纽约客》中“皇室的烦恼”这一章,以奈达的功能对等理论为指导,分析文本特点,在翻译实践中,探索英汉互译中词汇翻译策略和技巧,最终达到译文和源文本在词汇、句法和文体上的有效对等。 相似文献
3.
4.
省略是英汉语言中常见现象,是重要的语篇衔接手段之一。本文就英汉词性、句法及句子结构对英汉语言中的省略进行对比,列出一些省略主要功能,以有利于英语学习者能更好地掌握翻译技巧并对英语写作有所帮助。 相似文献
5.
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在很大的差异。本文主要介绍减词法在英汉翻译中的应用,并对这种翻译方法进行举例说明。 相似文献
7.
本文阐述了英汉对比分析法在翻译教学中的重要性,并从词语和句子两个层面对比分析了英汉语言的主要特征和差异,希望能够促进学生翻译技巧的学习和使用。 相似文献
8.
科技英语阅读和翻译的若干问题 总被引:2,自引:0,他引:2
本文通过理论结合实际,阐述了科技英语在词汇、句法和翻译技巧等三个方面的特点,提出了在阅读和翻译方面可能会出现的一些问题,通过实例给出了解决方案。 相似文献
9.
翻译不仅是一种语言活动,同样也是一种思维活动,思维是翻译活动的基础,对翻译活动能够产生重要的影响。英汉思维方式对比在中英翻译教学中的应用,能够有效提升学生的翻译质量,培养学生的英语思维能力。文章主要对英汉思维方式对比在中英翻译教学中应用的意义和措施进行分析,以期能够帮助学生更好的学习英语,提升学生的英语翻译水平。 相似文献
10.
11.
本文旨在介绍释意理论之核心概念———"脱离原语语言外壳",并结合商务实例,试从词汇、句法、语篇、文化信息等四个层面,就"脱离原语语言外壳"在英汉商务翻译中的应用进行初步的探讨。 相似文献
12.
汉语的动态性与英语的静态性是英汉对比中的一个重要论题。对这两种差异进行分析对比,有助于提高翻译质量,避免出现机械式的翻译,文章阐述了这种差异对翻译技巧教学所带来的启示。 相似文献
13.
14.
本文从词法和句法等方面论述了科技英语的特点,剖析了翻译中容易出现的错误,指出了翻译过程中需要重视的一些重点和难点,结论 认为注重翻译的技巧和方法对提高译文水平大有裨益。 相似文献
15.
16.
本文从语篇的角度出发,通过分析英汉两种语言结构的差异,举例讨论了汉译英中常用的一种翻译技巧——增词的翻译,并阐述其在语篇衔接与连贯中发挥的重要作用。 相似文献
17.
文章从分析英汉语篇差异入手,以具有代表性的英汉互译例句为例,具体分析了中国学生在翻译过程中由于缺乏对英汉语篇差异的认知所导致的语篇问题,尝试将语篇理论引入英汉翻译中,旨在表明对两者差异的认知可以帮助学生克服翻译中的问题。提高学生翻译能力,促进英汉互译教学。 相似文献
18.
要做好翻译工作,就需要多了解英汉这两种语言的异同,尤其是他们的差异。通过对比英汉两种语言,抓住它们各自的特点,在翻译时才能自觉地应用这些特点,译得顺畅自在。这里主要从以下几方面来看两者的差异: 相似文献
19.
由于科学技术的发展,英语科技词汇不断增加,使得英语翻译显得越来越重要。着重探讨了科技英语翻译的专业性、精确性,科技英语的句法特征及其翻译技巧,常用标志用语的翻译,并对大量实例翻译进行分析与研究,从中归纳出科技对英语翻译的特点。 相似文献
20.