首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在全球化语境下和国际化进程中,建设信息化、规范化、人性化和生态化的双语公示语已成为城市文化建设和文化形象塑造的重要课题。本文梳理了20世纪80年代以来国内公示语翻译研究的焦点及存在的不足,并结合实例从建设现状、翻译质量、翻译思维和翻译效度上分析了河南省双语公示语建设及公示语翻译的问题。最后,本文提出将双语公示语建设提升到战略高度,最大限度地发挥公示语翻译的传递功能、传播功能和建设功能。同时在翻译实践中践行"归化"的翻译原则,确保双语公示语的功能对等,构建具有我省特色的公示语翻译语料库,通过公示语翻译建设来推动我省的文化建设和生态文明建设。  相似文献   

2.
在科技英语翻译中,句子翻译发挥着重要作用,它的准确翻译决定着整篇文章的成功。本文从语法,逻辑推理和专业知识角度对科技英语的句子翻译进行分析。  相似文献   

3.
从生态翻译学看影视剧名的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
影视剧名是影视作品的"第一张名片",成功的译名是票房和收视率的首要条件。前人已从目的论、接受美学、社会符号学等角度探讨过影视剧名翻译,但难免有失偏颇。胡庚申教授提出的生态翻译学理论把各翻译研究视角囊括到"一个相对完整的翻译本体生态系统"中,强调译者的主体作用。本文意图运用这一理论从语言维、文化维、交际维等多维角度探析影视剧名的翻译策略,并提出剧名翻译的评译标准。  相似文献   

4.
隐喻从旧时被作为修辞学的研究焦点,到现在成为一种基本的人类认知方式被大众所接受。准确的隐喻翻译可以向目的语读者准确地传递原语中隐喻要表达的语义特征和认知方式。通过研究隐喻翻译的现状,从认知语义学的角度出发,分析语境对隐喻理解的影响,试图阐述语境知识下的英汉隐喻翻译。  相似文献   

5.
本文以Verschueren的顺应理论为基础,探讨中国高校简介英译的过程及研究方法。通过概括中国高校简介英译的研究现状和分析顺应论的研究成果在汉英翻译过程中的运用,得出顺应论对中国高校简介英译过程研究具有一定解释力的结论,以期使中国高校简介英译研究的翻译过程在理论研究上能够得到重视。  相似文献   

6.
In qualitative educational research, the languages spoken by the participants and the researchers can greatly impact the quality of the data collected. This paper will explore the advantages and disadvantages of being an insider researcher by virtue of speaking the same language(s) as the participants. Whether the researcher is a linguistic insider or outsider, he or she will need to make important decisions with regard to translation and interpretation when conducting cross-language research. Such linguistic decisions can also impact the quality of the data collected and the trustworthiness of the research. The advantages and disadvantages of translation and interpretation in qualitative educational research will be explored. This paper offers researchers and students suggestions for conducting cross-language educational research in an ethical and transparent manner.  相似文献   

7.
文章在反思传统翻译观念与教学模式不足的基础上,以现代教育理念为理论依据,探讨英语专业翻译课程的教学新理念,并提出在翻译教学中教师应引导学生自主学习,积极主动地参与教学活动,在“译”中学习技能,体验规则,积累经验,形成能力。  相似文献   

8.
文章通过对《孙子兵法·计篇》三个最具影响力、最具代表性的英文译本进行对比分析研究,指出其中由于语言文化的差异性而产生的表层翻译、欠额翻译等误译现象。文章提出译者必须比较不同的注释本以求原著语言的本义,同时立足于语用翻译理论,以期通过多种译法使不同文化背景下的读者正确理解译文。  相似文献   

9.
在国际交往和日常生活中,英语发挥着越来越重要的作用.因此,学好英语、翻译好英语尤其重要.语言的多元化不仅存在于日常交际和使用中,在翻译领域里也十分常见.文章主要分析了语言多元化的成因及在英语翻译中的体现,在已有研究的基础上进一步从各方面挖掘翻译困难的原因,指出受文化背景、生活习惯和思维方式等方面的影响,不同译者产生的译文大相径庭,同时译者也必须根据不同的文本类型和实际需要采用不同的翻译策略和方法,翻译在中国的发展出现了新形势.  相似文献   

10.
近年来,翻译界逐步将语篇分析理论引入到翻译教学与实践中。实践证明,在翻译教学中合理地运用语篇分析理论,帮助学生从根本上掌握英汉两种语言转化的规律,必将有效地提高学生的翻译能力,增强教学效果。  相似文献   

11.
The connection between teacher inquiry, professional development and school improvement was recognised 30 years ago by Lawrence Stenhouse. Stenhouse contributed many valuable insights into the role of practitioner enquiry in creating and utilising knowledge about teaching and learning, much of which is still to be applied systematically in teacher education and professional development. This paper draws on the Learning to Learn Phase 3 Evaluation, a three‐year‐action research project in which teachers in primary and secondary schools across the UK completed three cycles of practitioner inquiry to explore tools, pedagogies and other innovations which would promote dispositions of ‘learning to learn’ (L2L). The paper focuses on identifying those aspects of being involved in L2L that support teachers’ learning and the way that the teachers themselves understand the impact on their professional development. Data from over 60 semi‐structured interviews undertaken over the three years of the project, the case study reports compiled by teachers at the end of each year of the project and collaborative workshops involving teachers and university researchers as co‐inquirers are used to explore teachers’ learning. Qualitative methods are used to develop a thematic analysis of the interviews, case studies and the teachers’ understanding of the relationships between inquiry, research and continuing professional development (CPD) in order to identify categories and generate key concepts that can inform a theoretical understanding of the impact of professional inquiry on teachers’ learning. The findings contribute to our understanding of the role of inquiry and research in schools in supporting professional learning by suggesting how tools and models of working are developed.  相似文献   

12.
Higher education systems in many parts of the world are experiencing the emergence of policies for knowledge transfer (KT). KT policy discourse reflects attempts to make universities more responsive to the needs of the knowledge economy and can be seen as a trend towards extracting a greater contribution from universities to the economy and society as a whole. This paper explores some of the practical tensions associated with operationalisation of KT policy with an institutional case study. Discourse analysis of university documents, and interviews with managers and academics, highlight the struggle between policymakers and academics around development of a KT strategy. The case reveals the potential pitfalls of adopting a commercially-oriented approach to KT in a service-oriented academic community. Effectively capturing the academic community's sense of service to the community in policy design may be one way of ensuring success and ensuring that KT policy is not ‘lost in translation’.  相似文献   

13.
在中外文明的交流和碰撞中,汉译英主要采用的是归化翻译法。但是,英语中出现了很多具有汉语特色文化形态的汉语外来词,并且这些外来词反映出"异化翻译"的一个作用——保留原语文化意识形态并且不被译语文化所控制。从这一角度来看,异化翻译将我国特有的文化事物很"原汁原味"地推向国外,让外国更直接地获取对汉语特色文化形态的感性认识,为中华文明树立了独特的世界形象。  相似文献   

14.
为深化安徽旅游强省战略,加大旅游资源的推广和提升安徽旅游的形象,对安徽旅游公示语翻译现状进行调查,发现问题主要集中在拼写错误、语法错误、中式英语、文化失误和译名不统一五个方面.功能翻译理论指导下的旅游公示语翻译能够实现译文的预期目的和功能,做到以译文读者为目标,以目的语言文化为取向,在翻译操作层面具有很强的指导性.同时,安徽旅游公示语翻译的规范化还要加强管理层面的工作,如设立专业管理部门、建立安徽《公共场所英文译写规范》地方标准和鼓励社会监督.  相似文献   

15.
英语体育新闻在词汇术语和句型句式方面具有自身特色。正是因为这些特色的存在,决定了译者在英语体育新闻的汉译过程中应以目的论为指导,兼顾双重翻译策略,即灵活应用直译与意译的方法。这样才能使汉译后的体育新闻文本既忠实于原语文本,又符合译语的表达习惯,易于译语受众对原语信息的接收。  相似文献   

16.
英语新闻在通常都具有较强的实时性,它的句子形式比较灵活,这就为翻译人员的翻译工作带来一定的难度。尤其是在处理动名词的转化时,翻译人员需要掌握相应的技巧,实现英汉两者之间的良好转换,保证英语新闻的真实性。但是在实际的英语新闻翻译中,许多翻译者的翻译技巧应用不足,导致新闻文章原意出现错误,最终影响到阅读者的认知。本文通过对英语新闻翻译中的动名词转化进行分析,从而提升其翻译的准确性。  相似文献   

17.
随着全球经济和信息一体化的飞速发展,各国之间的贸易往来愈加频繁,文化和科技交流也不断深化。作为一种特殊形式的跨文化交际形式,科技英语翻译要求译者既要了解语言层面的差异,具备相关的科技知识,更重要的是要明白科技翻译的实际意义所在,即将来自不同文化的技术、理念和思想准确地传达给译文读者,在功能上实现对等。  相似文献   

18.
以当代西方翻译理论流派中的语言学派的译学构想为切入点,以奈达、威尔斯、卡特福德和费道罗夫四位重要代表人物为例,旨在探讨这一学派对译学研究所作的语言学探索,并指出其贡献和局限性,这对全面深入认识这一学派译学研究的发展趋势无疑将是非常有益的。  相似文献   

19.
壮剧具有较高的文学艺术价值,是壮族文化艺术的瑰宝,应当"走出去"为扩大中文文化在世界影响作出贡献。随着全球化进程的不断加快和各民族文化交流的日益频繁,在壮剧英译实践中,译者必须采用异化方法,尽量保留壮剧的民族文化特色,突出壮文化的价值和地位。同时,考虑到英语国家读者对壮文化的接受能力和译文的可读性,译者可通过归化翻译对壮文化加以补充说明,使译文符合英语语言文化规范,以便达到交流与沟通的目的。  相似文献   

20.
视域融合在一定程度上揭示了译者翻译的实质。译者翻译策略在很大程度上由译者的文化意识、历史意识以及读者意识决定。本文基于视域融合视角,从这三个方面对译者翻译策略进行了分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号