首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
英汉词语互借现象最早可以追溯到丝绸之路时期,至今发展已有几百年的历史了,英汉词语互借现象从产生到发展有着深刻的文化渊源,一方面是满足人们交际和沟通的需要;另一方面发展到今天,英汉词语互借现象也是文化融合的载体。本文文化渊源从这一角度分析研究英汉词语互借现象,希望对今后英汉词语互借的发展起到一定的参考作用。  相似文献   

2.
随着世界文化交流和融合的不断推进,英语和汉语两种语言也发生着变化,出现英语词语互借,互相借鉴彼此文化中的精华,更好的发展自己。本文从英汉词语互借这一现象入手,研究英汉词语互借对文化发展的互动影响,拟在文化发展互动的内容、广度以及深度三方面进行分析,得出相关结论,以期对今后英汉词语互借的发展有一定的促进作用。  相似文献   

3.
在英汉两种语言的文化交流中 ,存在着英、汉词语互借现象 ,本文拟就这一现象予以分析探讨  相似文献   

4.
本文从地理生态、社会组织、文化背景、思维方式和价值观念等几个方面对英汉词语文化内涵差异性进行了分析和比较。  相似文献   

5.
梁莹 《华章》2012,(25)
词语是语言的基本要素,是语言系统赖以存在的支柱.在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,文化差异在词语层次上体现得最为突出.英汉民族在思维方式、价值观念、宗教信仰、乃至认知视点上存在着较大的差异.由这些差异引起的词语的文化意义在语言上的差异.只有了解了这些文化差异,才能更好地克服语言交流的障碍.  相似文献   

6.
英汉词语的文化意义及其特性   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文首先提出词语具有文化意义 ,然后从三方面论述词语文化意义的特性 ,即背景性、民族性和隐含性 ,并从中窥视英汉词语的文化差异  相似文献   

7.
英汉对译中所反映的两种语言词语非对等的文化特征,宏观动态上表现为汉语多短句、重语义、多主动、多具体,英语多长句、重结构、多被动、多抽象;微观静态上汉语称谓词多而整齐、英语少而简单,色彩词和动物词的评价意义不对称的情况较为复杂。两种语言在文化传统、价值取向、评价意义诸方面存在众多差异,在语言教学与对译中都值得注意。  相似文献   

8.
英汉动物类词语的文化内涵有相通之处,但由于不同的来源及各异的文化背景,使得相同的喻体有不同的喻义。对英汉语中常见动物词的文化意蕴进行对比分析,从而使语言更成功地服务于交际。  相似文献   

9.
英汉动物类词语的文化内涵浅析   总被引:7,自引:0,他引:7  
语言是随着社会的产生而产生。并随着社会的发展而发展的。词汇是语言的基本要素。语言是文化的载体。“在文化对语言的影响中。文化对词汇的影响最大、最明显”(平洪,语言结构与文化结构,外语与外语教学。1999年第4期)。动物类词语在英语和汉语中的使用频率都相当高,分析它们所承载的民族文化内涵,有益于外语教学、翻译、实践和跨文化交际。  相似文献   

10.
语言是文化的载体.语言与文化的密切联系决定了翻译与文化有着不可分割的联系.从语言学和跨文化交际学角度出发,对英汉词语的文化内涵与翻译以及英汉语言中的词汇空缺进行探讨.  相似文献   

11.
英语课上,老师在黑板上写了一句著名的古诗——“欲穷千里,更上一层楼”,让同学们把它译成英文。一名同学将其译成“If you want to watch more,please go upstairs”。老师笑着说:“把你的句子再译成中文,就是‘如果你想看得更多,请上楼’。”名诗变成这种味道,教室里笑声一片。同学们试着用各种方法翻译,总感到有什么东西不到位。上面的例子说明,语言存在差别,文化存在差异。语言是文化的载体,它是人类最重要的交际工具,具有深刻的文化内涵。在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,社会生活的变迁、民族文化的发展无不在词语中得到直接和迅速的反应,因而不同的文化中,很难找到意义完全对等的词语。我们在语言学习时,要特别注意分析和比较语言所蕴涵的不同民族文化的差异。  相似文献   

12.
英汉语言中的色彩词语拥有深厚的文化内涵,两种语言中表示相同色彩的词语却有着不同的文化联想。本文通过分析英汉基本彩色用语所蕴含的联想意义,探讨其隐含的文化内涵,以便帮助人们在英语语用实践中更好地理解和运用英语色彩用语,促进跨文化交际。  相似文献   

13.
语言是人类交际的工具,而交际又离不开一定的文化和语境.从语言学和跨文化交际学角度出发,就英汉词语的文化内涵差异与翻译以及在交际过程中语境对英汉词语意义的作用进行分析,有助于培养和提高双语能力以适应在不同文化环境中进行有效交际的需要.  相似文献   

14.
词语语义可分为概念意义和联想意义,联想意义与社会化密切相关。同一指称概念的词语会产生附加在概念意义之上的不同的联想意义。从社会化视角研究英汉词语联想意义的差异有助于理解联想意义的化制约性和交际价值性。提高跨化交际的能力,  相似文献   

15.
英汉缩略词语的跨文化比较   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章通过对英汉缩略词语进行分类总结,以英语和汉语两种语言的构词法为基本出发点,运用对比分析的方法比较了英汉缩略词语的异同,并从跨文化的视角来理解英汉缩略词语及其语言、思维和文化。  相似文献   

16.
词汇是语言中一个动态的开放型系统,是语言中最活跃的因素。随着现代科技的发展及社会政治、经济和生活的变化,许多新词新语应运而生。当然,新词语会带有时代、使用人群和领域及本民族文化历史等多种印记,两种语言在互译和互借中遇到了很大的挑战。词汇犹如一面镜子可以窥见一国社会价值观的变化,中国正以积极的态度吸收英语中的词汇,同时也输出本国的词汇,极大地促进了中西方文化的交流及相互影响。  相似文献   

17.
借用外来词汇是一种语言与异质文化交往时不可避免的普遍现象。本文拟就英汉借词中的文化特征和文化因素作一具体探讨,从中分析英汉语言中相互借用词汇的关系以及这些借词对提升英汉语言文化价值、丰富文化内涵、促进彼此文化交流的影响和作用。  相似文献   

18.
语言是文化的载体 ,文化是语言的内蕴 ,英汉词语的文化内涵存在着差异 ,文化因素对词语有着一定的影响  相似文献   

19.
语言是文化的重要载体,词语是构成语言的基本单位,也是语言中最活跃、最积极的部分,有着丰富的文化内涵和民族特色。汉文化和英语文化是在不同的地理环境、历史传统、社会习俗、宗教信仰、思维方式下形成的,两者的文化内涵上存在着巨大差异,在英汉翻译中经常出现词义空缺、意义不对称等现象。因而,在词语翻译中应准确把握词语的意义,灵活运用直译法、替代法、音译法等翻译方法,准确而恰当地表达词语的字面意义和文化内涵。  相似文献   

20.
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受到生存环境、历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。本文阐述了动物词汇在英汉词语中的文化重合,分析了动物词汇在英汉词语中文化差异的原因,同时,介绍了这种文化差异的具体体现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号