首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 91 毫秒
1.
由于转喻的新颖性和替代同一整体其他成分的独特性,词人喜欢使用转喻唤起"诗意",同时达到经济使用语言的目的。转喻是比隐喻更重要的认知方式。激活是转喻的主要运行机制,由于文化背景差异的存在,宋词中一些转喻可被视为特殊转喻,它们和英语(译入语)中转喻的关系分为激活对等、激活部分对等、激活错位对等、激活不对等等情况,对应的翻译方法为转喻零植入、转喻部分植入、转喻替换植入、转喻完全植入、转喻放弃植入等。  相似文献   

2.
认知语言学视角下的转喻不但是一种修辞手法,而且是一种高效的认知手段,是人类所共有的、普遍的思维方式。转喻不应该仅仅被看作一种语言现象,其在文学作品中也应占有一席之地。本文选取了三种最典型的文学语篇类型,根据其不同的语篇特点,分析了转喻在其中的不同运用,从一个全新的角度加深了对不同类型文学作品的理解。  相似文献   

3.
委婉语是一种普遍的语言现象,作为一种修辞手段,同时也是人类重要的认知模式和思想表达方式。本文从转喻的角度解析英语委婉语生成和理解的认知理据和机制,以进一步揭示委婉语的本质。  相似文献   

4.
在言语交际中,委婉语在人际关系协调中发挥着重要的作用。委婉语的形式与意义之间是一种相互关联的转喻替代关系。在转喻认知模式下对英语语言中的委婉语进行分析,了解其生成机制,研究其认知理据,能帮助人们进一步认识委婉语,以更好的理解语言与意识形态、语言使用与交际目的之间的关系。  相似文献   

5.
认知语义学认为概念转喻是思维、认知推理的方式,在语言使用中具有普遍性。体验性是转喻具有跨语言可译性的认知基础,"语言-认知-世界"的多重互动和谐原则是概念转喻翻译的总体认知原则。研究提出三条转喻翻译的认知语义策略:(1)在源语和目标语之间建立转喻认知图式,实现创造性的翻译;(2)把转喻翻译看作是一个双重认知过程,传达准确的文化意义;(3)转喻翻译要在目标语中找到概念和形式的统一,实现源语和目标语认知的和谐。  相似文献   

6.
以认知理据分析为基础的转喻翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在认知语言学的理论框架中,转喻被视为语言中的普遍现象,而非传统意义上的以一种事物的名称代替另一种事物的名称的修辞手段。按照认知语言学的语言观,转喻与其它许多语言现象一样具有认知上的理据,即其产生及其意义的构建是以人的认知为基础的。认知语言学从认知角度对转喻所做的理据分析为转喻翻译的研究提供了新的视角。基于认知语言学的语言观与转喻构建的认知特点,该文提出了以转喻构建的认知机制为依据、以意义为参照的转喻翻译思想。  相似文献   

7.
连贯在语篇翻译中起着重要作用,表明语义的关联性和语篇的整体性。本文指出除了传统的语义连贯、结构连贯之外,提出新的概念——语篇的认知连贯,认为认知连贯是语篇的超文本特征,属于认知的心理过程,分为认知调整和认知补充两种模式。翻译过程中这两种方式都起到了重要作用。  相似文献   

8.
在传统修辞学研究中,转喻通常被看作是一种辞格。转喻研究的认知转向不仅使我们对转喻的理解上升到了一个新的高度,更为传统的语言研究提供了一个崭新的视角,同隐喻一样,转喻从传统的词格提升为人类赖以生存的基本认知过程,它既是重要的思维方式和认知工具,同时在语言的运用过程中又起着重要的衔接作用。在实现语篇连贯的众多机制中,转喻是一种重要的深层或隐性衔接手段,它在语篇层面上制约着语言运用的深层次连贯性。  相似文献   

9.
将功能对等作为一种理论指导和评价标准应用于英语商业广告翻译,从词汇、句法、修辞和语境层面探讨语篇分析作为一种方法在翻译过程中的应用,提出一个针对英语商业广告的翻译模式。  相似文献   

10.
转喻是认知语言学研究的基本概念之一,认知转喻是语言现象的重要理据,有助于深入认识和理解语言结构的生成机制。从认知转喻视角分析了经济领域英语委婉语的本质特征,以理想化认知模型为框架探讨了这些委婉语的认知心理依据。理想化认知模型中的整体-部分和部分-部分相关模型为英语委婉语的深入解析提供重要理论基础。  相似文献   

11.
转喻不仅是文学、修辞学所讲的修辞手段,更是人类重要的认知工具。李白诗歌中存在大量的转喻现象。转喻的运用不仅可以使语言表达更形象、更巧妙,而且也是诗人认识和思考事物的一种方式。对此,可以引入认知理论来赏析李白诗歌并探讨其转喻翻译策略。  相似文献   

12.
功能对等是美国翻译学家尤金·奈达提出的翻译理论。文章从上下文语境、情景语境、社会文化语境及文体四个方面阐述该理论在语篇翻译中的运用,分析该理论在翻译实践中存在的局限性并提出相应办法。  相似文献   

13.
转喻认知导向的英语教学策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
转喻思维渗透在语言、生活、思维和概念的各个层面.转喻是在同一个认知模式里,一个概念实体(源域),提供另一个概念实体(目标域)的心理可及.以此为基础分析了学生言语形式单调和不地道的原因是缺乏转喻认知思维,明确了培养转喻认知思维的必要性,提出了突显事物的典型特征、构建事件的全过程、明晰英汉不同的认知视角等具有转喻运作机制的...  相似文献   

14.
与隐喻的翻译研究相比,转喻翻译的研究少之又少。传统的转喻翻译研究将转喻作为一种修辞手段,具有其局限性,而从认知语言学理想化认知模式的角度看转喻翻译为我们进行翻译研究提供了一个新的视角。理想化认知模式作为重要的认知手段,在现代翻译研究中起着重要的作用,本文通过对理想化认知模式下转喻的分析来对翻译活动进行研究,从而为翻译活动的严谨性和准确性提供一种新的思路。  相似文献   

15.
周孝华 《考试周刊》2009,(15):27-28
转喻是日常言语的普遍现象。认知语言学认为,转喻是基于人类经验的概念性的认知方式,转喻思维对话语的理解和生成起着极为重要的作用。本文主要讨论转喻的本质及其内部的运作机制,并阐释转喻在语篇连贯方面的重要作用。  相似文献   

16.
姚晓鸣 《红领巾》2005,(6):126-127
关联理论的翻译观揭示了语码转换的本质.在语码转换的过程中,关联性起着决定性的作用.关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译的翻译原则和应该采取的翻译策略具有强大的解释力.语篇重构作为一种对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动的翻译方法,是实现广告功能对等,使译出语符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯,从而实现外来广告的本土化的主要翻译策略.  相似文献   

17.
21世纪是互联网的时代,21世纪是信息文化交流的时代,而英文影视作品作为一种重要的文化形式出现在中国的影视行业之中,给人们提供了一个了解西方文化的新窗口.但如何立足于中国市场,在众多影视剧中脱颖而出,抓住观众的眼球尤为重要.因此,英文影视作品名翻译的成功与否就起到了关键性的作用.为了能够丰富影视剧翻译研究,提高翻译质量...  相似文献   

18.
Panther和Thomburg从语用功能的角度将转喻分为指称转喻、述谓转喻和言外转喻,此外,情景转喻是对传统转喻研究的延伸。对于《卖花女》原文中体现不同语用效果的转喻,杨宪益和林语堂选用各具特色的翻译策略。  相似文献   

19.
认知语言学认为,转喻不仅是一种语言现象,而且是一种思维和行为方式,是一个在同一个"理想认知模式"(ICM)内用一个概念实体作为工具,为另一个代表认知目标的概念实体提供心理途径的认知过程.本文从这一观点出发分析了Radden,G&Z.Kovecses提出的与转喻生成密切相关的六种典型ICM,并探讨了唐诗<琵琶行>中三种主要的转喻映现类型.  相似文献   

20.
随着认知语言学对隐喻研究的不断深入,隐喻不再仅仅被看作是一种修辞手法,而是人们认识世界和新事物的一种思维方式。本文从认知视角对经济语篇中的概念隐喻及其翻译策略进行研究,探讨了从源语到目的语概念域的对等映射、归化映射和映射移植三种主要翻译方法。适当的翻译策略有助于译文读者正确理解经济语篇中概念隐喻的文化内涵,获得与原文读者相同的认知体验。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号