共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
基于双语平行语料库的翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇、句子和语篇三个层次上。基于双语平行语料库的翻译教学可以帮助学生丰富翻译感受、提高翻译能力和加深对原文与译文篇章层面的理解和认识。 相似文献
2.
双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由教师指导对不同类型的文本进行比对,在课下利用在线双语平行语料库和教师自建语料库平台进行自主查询、学习,全面提高其翻译能力。 相似文献
3.
张宏 《浙江教育学院学报》2011,(6):40-44,109
英汉平行语料库在英汉对比、翻译教学等领域的作用日显突出。从较为实用的如何创建个人平行语料库入手,介绍创建的具体步骤,包括使用的软件,以及如何将平行语料库运用到翻译课堂教学,从而提高学生的翻译意识,激发学生对翻译的兴趣。同时,也对创建个人平行语料库的局限性与不足进行反思,旨在利用平行语料库,更好地辅助翻译教学。 相似文献
4.
李丽丽 《开封教育学院学报》2013,(8):211-212
双语平行语料库在人工智能外语教学领域的研究起着举足轻重的作用,金融双语平行语料库应用于翻译教学,对于提高学生的学习效果,加快专业翻译速度,大幅度提高翻译的专业性、准确性都有着其他方式无法比拟的优势。鉴于我国涉及金融领域双语平行语料库的探索工作相对较少,提出建立金融双语平行翻译语料库的设计构思、对专业入库资料和软件平台的建设提出了初步的方案。 相似文献
5.
随着语料库技术的发展,以语料库为新的研究范式进入翻译教学和实践领域。在审视当前翻译教学现状后,从自建少数民族民俗文化双语平行语料库、翻译教学应用和翻译教学内容方面探讨平行语料库在当前翻译教学中的运用,旨在推动翻译教学改革,以期适应区域社会经济发展的需求。 相似文献
6.
阐述WordSmith和平行语料库的相关内容。以《红楼梦》汉英平行语料库为素材,利用语料库软件WordSmith的检索和词频功能,以汉译英翻译教学中成语翻译和归化、异化知识点的讲解为例,探讨WordSmith在翻译教学中的具体应用。指出翻译教学涉及词语、句子、段落和篇章等不同翻译单位的处理,将平行语料库用于翻译教学实践的研究需要继续深入。 相似文献
7.
本研究自建《习近平谈治国理政》汉英平行语料库与学习者平行语料库,以建构主义教学理论为指导,探索一种以学习者为中心的中国特色话语汉英翻译教学模式。该教学模式以自建的两个平行语料库为平台,以吉拉里的建构主义翻译教学原则为参照,以李志厚的支架式教学模式为框架并根据翻译教学的特点对其进行修订与扩展,提出了包含六大环节、九个步骤的中国特色话语翻译教学模式,以期借此提升学生有关中国特色话语的汉英翻译实践能力,同时实现在学生心中厚植家国情怀的育人目标。 相似文献
8.
平行语料库的应用改变了传统的翻译教学方式,是翻译教学的重要辅助工具.教师在平行语料库的辅助下,通过课前练习、课中讨论、课后巩固三步骤,能够促使学生在观察双语语料的基础上,总结双语对应规律和翻译技巧,提高翻译实践能力和翻译理论水平. 相似文献
9.
目前国内还少有关于语料库辅助英语学习者进行翻译实践的研究。本研究利用笔者自建的小型中英双语平行语料库,对中国英语学习者利用平行语料库和双语词典进行翻译的异同进行对比研究后发现,和双语词典相比,平行语料库能够帮助学习者提高翻译速度和翻译质量。另外,学习者对于平行语料库辅助翻译实践持欢迎态度。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2014,(20)
传统翻译教学在方法和内容上因其固有缺陷使之无法满足现代社会对于翻译相关人才的需求。将语料库与翻译教学结合,特别是基于翻译语料库中最主要的平行语料库的翻译教学可以为学习者提供大量而丰富的翻译语料,从而增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性,同时也可以使教师对于学生的指导可以更加有效。本文将从以上方面来分析语料库如何促进翻译教学的发展。 相似文献
11.
王芹 《江西电力职业技术学院学报》2020,33(5):124-125
近几年来人工智能翻译发展迅猛,翻译行业受到了史无前例的冲击,学生从事翻译工作的信心也遭受严重打击。在这种背景下,可尝试用Trados的语料库引入翻译教学,从Trados应用于翻译的优势、语料库对教师的帮助以及语料库对学生的吸引力三个方面探讨教学中使用该语料库的可行性,以期拓展翻译教学新途径,引导教师转换翻译教学思维、学生转换学习思维。 相似文献
12.
语料库语言学与语言学习的结合已有时日,但如何使用平行语料库进行翻译的研究才刚刚开始。对于汉英翻译来说,汉英平行语料库对汉英词汇对等系统的建立能够提供很大的帮助。在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"发展",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、可靠的译例,同时也表明平行语料库在翻译当中有广阔的使用前景和潜在的开发价值。 相似文献
13.
平行语料库以其大量的对译材料为翻译研究和翻译教学提供了新的途径。本文分析目前翻译人才培养中存在的问题及翻译教学的现状,并在分析建构主义理论的基础上,提出了将平行语料库运用于翻译教学,以实现建构主义教学理念和原则,从而有效地提高我国翻译教学的整体水平。 相似文献
14.
平行文体语料库对翻译教学有着重要的辅助作用,借助平行语料库编写的翻译教材具有诸多优点。一个标注系统、细致,且拥有一定规模的平行文体语料库能够更加系统地描绘源、译语文体差异,提供更大量、真实多样的解决方案,因而对翻译教材编撰,进而对译员培训有着不可低估的作用。 相似文献
15.
双语语料库主要有平行语料库(parallel corpus)和对比语料库(comparable corpus)两种形式。平行语料库由于其独特的优势受到国内外研究者的高度关注。应用文汉英双语平行语料库属于专门用途全文语料库,目前规模约200万字/词,中远期规模为600万字/词。建成后,将主要用于4个方面的研究:语言与语言对比研究、应用文翻译研究、翻译教学研究、资源提取与机器辅助翻译运用研究。 相似文献
16.
双语平行语料库是一种独特的语料库,专门用于研究双语翻译,培养和训练翻译人员,提升翻译教学与实践水平.翻译记忆库最主要存在于计算机辅助翻译系统中,属于一种“简单”的语料库,其原理、结构和作用与双语平行语料库有许多相同之处,将对此进行深入探讨. 相似文献
17.
张丽霞 《江西电力职业技术学院学报》2023,(9):139-141
基于语料库开展商务英语翻译教学,能够克服传统教学的弊端,扩充语言材料的应用范围,有助于提升学生的英语翻译技巧,进而培养学生的自主学习能力和语言应用能力。以商务英语翻译语料库为研究对象,介绍了翻译教学中应用语料库的相关方法,探究了自建语料库在翻译课程的应用,为全面提升教学成果提供参考。 相似文献
18.
兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心.长久以来以对等为核心概念的翻译教学模式缺乏对学生翻译意识的培养,抹杀了学生在翻译训练中的主动性和创造性.大规模双语平行语料库辅助翻译教学,借助大规模原文及其对应译文的电子文本,辅以计算机统计手段,能够从翻译产品入手,通过观摩、对比、分析和借鉴的方式发挥学生的主动性,通过认识翻译转换中的各种规律,培养学生的翻译意识. 相似文献
19.
20.
刘晖 《中国科教创新导刊》2010,(16):110-110
本文通过自建双语平行语料库来分析探讨专业平行语料库在高职商务英语教学中的应用及产生的效果,以期为广大英语教师和学生提供教学和学习的参考。 相似文献