首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
本文阐述了同位旋及同位旋守恒定律,列举了利用同位旋及其第三分量的相加法则和同位旋守恒定律可以解决的四个方面的问题,并分别举例加以了说明.  相似文献   

3.
“认识你自己”这句刻在希腊德尔菲神庙里的古希腊哲人泰勒斯的名言,推动着历代哲学家们着力探索如何认识人类自身,如何认识人们的思维活动和思维能力。然而在我国,直至20世纪80年代初,人们对思维的研究和认识,基本上仍局限在抽象的逻辑思维范围之内。是  相似文献   

4.
用旋量描述的Kane方法研究多体系统的碰撞运动,特别是在强加约束下的碰撞运动.  相似文献   

5.
6.
本文阐述了溜溜球的力学原理,并对其运动过程进行了系统的理论分析,从中得出其平均动力为匀变速垂直运动,转动是均变速运动。若考虑到转向时平动动能的损失及空气阻尼和细胞麻擦阻力的作用损失的机械能,实际操作中需要及时给予补充。  相似文献   

7.
平抛运动是高中物理曲线运动的一个特例,是高考常考的考点,而且是(Ⅱ)级要求。如何学好平抛运动,如何通过实验教学,引导学生学会观察,学会分析,学会总结,学会化曲为直的物理方法,是这节课重中之重的问题。  相似文献   

8.
将Rindler效应在Dirac旋量场中做了推广,通过Rindler时空中Dirac旋量场的Bogliubov变换。得到了和Kleln-Gordon标量场中相类似的结果。  相似文献   

9.
刚体平面运动的功能关系浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

10.
题 一质点在xOy平面内运动,如图1所示是质点从坐标原点开始运动的轨迹.下列关于质点在x、y方向上的分运动情况的叙述中,正确的是( )  相似文献   

11.
“品”字在商末、西周金文中用为量词,表示事物的种类。由此可以肯定《鲜盘》中的“祼玉三品”当指三种祼礼用玉。根据学界对“瓒”研究的最新成果,作者认为商末《子黄尊》中“黄瓒”应是祼礼用的玉“璜”,这种解释能为“祼玉三品”含义的正确理解提供新的思路。  相似文献   

12.
以3艘典型海洋运输主力船型(13500TEU集装箱船、46000 t成品油轮和47500 DWT散货船)为研究对象,分别讨论其在结构吃水、设计吃水、空载吃水3种装载工况下纵倾调整对航行所需主机功率的影响.采用试验的方法获取缩比模型阻力并换算至实船主机功率,比较同一载重不同纵倾下主机功率相对平浮增减值.结果表明:三大主流...  相似文献   

13.
英雄意念起源于现实世界中强烈的缺失感。法国社会经历了 18世纪极富理想色彩的启蒙与充满英雄主义的革命之后 ,却无端堕入令人窒息的停滞与倒退。古已有之的英雄情结因此便在艺术的世界中焕发出时代的光彩。十九世纪法国现实的多棱镜将由来已久的英雄形象幻化成了三种类型 :宗教化的“救世”英雄、誓不回头的“希腊式”英雄和扭曲变态的“异形”英雄 ,促成了古典、宗教及世俗理想主义的多元互动  相似文献   

14.
本根据翻译的内容与目的将翻译分为四大类:(1)学翻译;(2)广告献与说明性字翻译;(3)信息资料翻译;(4)要翻译,同时对各类翻译的内容,原则,要求,特点等进行了简单的论述。  相似文献   

15.
在不同的文体中,描写的目的,文章对描写的要求、描写方法的运用是各不相同的,写作中必须把握这种区别。  相似文献   

16.
修辞格是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以达到尽可能好的表达效果的一种语言活动.恰当使用修辞格能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受.要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在文化方面的异同,然后根据具体情况采用恪当的技巧进行翻译.  相似文献   

17.
翻译的过程首要的是语义的选择过程。在选择语义之前了解语义的类型,对忠实顺畅地表达原语言非常有帮助。从Leech的语义七分法出发,将原语言进行语义分类,另运用直译、意译、套译、引中和词序的变化等一些翻译技巧,对翻译中的语义选择具有实际指导意义。  相似文献   

18.
从指数的历史来阐明综合指数、平均数指数和平均指标指数名称的来源,分析这三种指数应用条件上的不同,和它们之间的互相关系。  相似文献   

19.
化妆品种类和说明书的翻译是否得当直接影响到产品的销售与推广。本文从目的论角度出发,探讨中外化妆品种类和说明书的语言特点及其翻译方法,并从化妆品说明书的特性出发,探讨了化妆品说明书翻译的评估标准。  相似文献   

20.
诗歌中的意象特别是动态意象翻译的好坏直接影响到全诗意境的营构,影响到诗歌的感染力和艺术效果。根据英国翻译家纽马克的文本类型理论,对诗歌这一典型表达性文本意境美的构成要素——意象(此处主要讨论动态意象)应该采取的直译策略,通过翻译实践对其可行性进行了论证,证明了直译策略有利于更好地转存原诗的意象美乃至意境美。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号