共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
小说是一种重要的文学体裁。小说是以刻画人物为中心,通过完整的故事情节和具体的环境描写来反映社会生活的一种文学体裁。要翻译好小说,就要注意传译小说的语言风格,特别是人物对话和描写,因为其对于塑造人物形象和鲜明个性非常重要。该文先探讨了文学翻译中的风格是否可传译的问题,然后从措辞、句子、段落和修辞四个方面来阐述小说翻译中风格意识的重要性。 相似文献
2.
《昭通师范高等专科学校学报》2015,(2):42-45
英国著名女作家简·奥斯丁的小说《傲慢与偏见》一直受到许多读者的喜爱,其主要原因是小说中机智、幽默的对话以及生动活泼的人物形象。小说中巧妙对白背后的隐含意义正是语用学研究的核心内容,这就为从语言学视角来研究简·奥斯丁的写作风格提供了可能性。本文试从语用学的角度,运用会话含义理论赏析《傲慢与偏见》中的人物对白,以期获得对小说中人物性格和作者写作风格的深入理解。 相似文献
3.
小说对话是作家塑造人物形象的重要手段.本文通过具体实例探讨如何在翻译中再现人物对话的个性化问题. 相似文献
4.
台园园 《和田师范专科学校学报》2008,28(3):55-56
塑造人物形象是小说写作的中心任务,而小说中的人物语言是作者向读者展示人物形象与个性特征的重要途径。生动的人物语言对于性格塑造很重要,可以使作品中的人物丰满而鲜活。其中对话所揭示出的人物情绪、性格、背景等信息对于小说人物形象的生成起着重要的作用。本文以简·奥斯丁《傲慢与偏见》中的人物对话赏析来阐述这一观点。 相似文献
5.
语言是文学的媒介,正是通过语言,文学才能表达其内容、思想和写作的技巧。言语行为理论与等效翻译原则分别是语用学与翻译理论中的重要理论,贯穿于翻译过程的始终。本文拟从《三国演义》罗译本入手,主要运用奥斯汀的言语行为理论与语用等效观对小说中的人物对话进行分析,了解其在翻译实践中的运用,旨在为具体情境语境下人物对话翻译提供系统实用的理论指导和可行的翻译方法。 相似文献
6.
倪秋梅 《襄樊职业技术学院学报》2012,(5):69-72
小说翻译的成功与否,在很大程度上与其中对话翻译的质量紧密相关。小说中的人物对话具有自己的特点,看似简单通俗、明白易懂的语言蕴涵着深刻丰富、微妙复杂的涵义。根据关联理论中的最佳关联性观点,对小说人物对话的翻译,在翻译方法上灵活运用直译和意译法,而在翻译策略上则尽量使用异化策略,在表达作者基本意思的基础上,尽量彰显小说本身所特有的文学性。 相似文献
7.
8.
曾湘云 《广西教育学院学报》2013,(6):96-99,116
美国著名文学艺术大师海明威是描写人物对话的能手,Hills Like White Elephants即是一部以成功的对话描写为基础的文学作品。小说中的人物语言鲜明地展现出人物的形象、个性和情感,因此对话的翻译显得尤为重要。文中在分析Hills Like White Elephants小说对话特征的基础上,通过对翟象俊译本和张祥麟译本的对比和分析,探讨小说对话翻译的技巧。 相似文献
9.
文学是以语言为符号体系而引发审美情感的艺术形式.在小说中,作者往往以语言形式为载体,来完成人物形象的塑造,进而反映出当时的社会现实,表达出自己的写作意图.在小说阅读教学中,语言主要分为作者在小说中所塑造的人物形象的对话、独白等,即人物语言;作者在叙述事件、描绘环境、刻画人物、抒发情感的语句,即叙述人语言.正确解码语言,将成为解读小说、阅读小说的有效路径. 相似文献
10.
语境因素与人物语体风格的关系十分密切。因此,翻译过程中为了更好地再现人物语体风格,译者应当积极深入地考察相关语境因素。从语境出发,才可能在译文中创造出活的个人语言,其风格才会与说话人身份相匹配。话语翻译应从话语的语境出发,尽力避免翻译过程中只见文字不见人的做法。这对戏剧、电影、小说等对话含量大的文学作品的翻译有现实指导意义。 相似文献
11.
小说翻译是文学翻译的重要组成部分;本文主要讨论了四种类型的小说语言:对话、叙述、描写、评论.以及这四种不同的小说语言对小说翻译的影响,目的在于探讨小说的风格翻译问题。 相似文献
12.
何慧娟 《唐山师范学院学报》2010,32(3):29-31
以杨绛女士的小说《洗澡》及其由梅珠迪、史耀华执笔的英译本为例,探讨小说翻译中有效再现原作语言风格的问题,论述了在《洗澡》这部小说中,作者个人风格的三种表现方式及影响作品人物风格的三要素,评析了译者采取的再现原文风格的具体翻译策略。 相似文献
13.
朱晓敏 《常熟理工学院学报》2011,25(1):103-107,124
格赖斯的"合作原则"和会话含义推导理论为理解人类交际过程中违背交际准则的对话提供了强大的分析工具。小说对话中作者通常故意违背交际准则以达到传递会话含义的目的。在翻译小说对话时,使用"合作原则"和会话含义推导理论,使译文与原文在语用效果上等值。《红楼梦》两译本中对人物对话的处理为总结小说对话翻译策略提供了原材料。 相似文献
14.
15.
16.
李景媛 《思茅师范高等专科学校学报》2013,(2):67-69
对话性是复调小说的本质,也是现代小说所具有的一个不可忽视的艺术特征,小说通过文本结构各部分之间的对话展示了一个多声部的世界,体现了对现实的存在的深刻思考。为此,从对话理论中的"人物之间的对话"和"人物内心的对话"两个方面出发,对简.里斯的小说《茫茫藻海》的对话性进行分析,以进一步阐述作者的写作目的:颠覆《简.爱》中的殖民话语,解构貌似坚不可摧的传统帝国权威。 相似文献
17.
18.
一、语言描写的常规与非常规
如同海明威的许多小说,《桥边的老人》这篇小说的主体部分,也由人物的对话构成。而对话的简洁,一直是海明威小说的特色之一,也是海明威“冰山理论”在小说创作中的形象体现。对于这种简洁对话,英国作家贝茨曾把它跟此前的经典小说家作了比较,认为在老规矩的写作中,特别明显的是: 相似文献
19.
20.
王春霞 《河南广播电视大学学报》2011,24(4):40-42
英语口语体有其自身的特点,主要体现在词汇、句法层面上。在对英语小说人物对话汉译时,应遵照口语体的语言特点进行口语化翻译,避免翻译成诸如书面体或其他文体。小说中人物对话翻译时应遵循原文本文体特征,体味人物角色下个性化语言,彰显人物交流语言口语体特征。 相似文献