共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王慧 《当代教育理论与实践》2016,(5):136-139
美国汉学家康达维在深入理解《高唐赋》原文的基础上,运用精湛的技艺译出了散体赋的主要特色。他用头韵词或重复同义词重复的方法译出了联绵词的特点;用英语中的平行结构译出了对偶句的特点;用不同形式和风格译出了赋作散文和韵文部分的区别。他的译文忠实于原文,但不板滞僵化,既铺彩詀文,又清新灵动,引领着读者神游高唐山水的同时,将宋玉的才情表现得淋漓尽致。 相似文献
2.
李红绿 《常州师范专科学校学报》2011,(3):78-82
朱湘推崇浪漫主义与唯美主义诗学,讲究诗歌形式的独立与完美,想象的瑰丽与新奇,抒情的自然与真实。他的这种诗学倾向影响了他的翻译选材。在朱译一百二十多首诗歌中,具有浪漫主义倾向的译诗占全部译诗的三分之一左右,具有唯美主义倾向的译诗约占全部译诗的六分之一,两者合计占了全部译诗的二分之一强,体现朱湘在诗歌翻译选材上的浪漫主义与唯美主义倾向。朱湘在翻译选材上的这种倾向反映了他的诗学观对其译诗活动的操控。 相似文献
3.
20世纪50年代开始,美国的中国古典诗词英译文文学小传统呈现出生态译诗的诗学特色。美国译者、汉学家山姆·汉米尔从生态文化的角度阐释了杜甫诗所蕴含的生态宇宙观。通过凸显自然意象、营造人景相融的意境、突出物的主体性、呈现无为和顺其自然的生态思想,汉米尔建构了杜甫诗回归荒野和任运自然的生态诗学形象,呼应了美国当下生态文化对中国古老生态文明的诉求。由此,彰显了杜甫诗生态智慧的世界意义与当代意义,丰富了杜甫诗的世界文学价值,中西文化跨越时空达成了语际交流与互鉴。 相似文献
4.
5.
作为首部唐诗法译集的作者,法国汉学家德理文侯爵以其十分忠实于原诗、足见其汉学功底的译文,在唐诗的法译史上迈出了基础扎实的第一步。德理文的译本被后来各国的译者广为参照,极大地推动和促进了唐诗在西方世界尤其是欧洲各国的传播。 相似文献
6.
清初宋诗选本与遗民思潮 总被引:1,自引:0,他引:1
申屠青松 《南京师范大学文学院学报》2009,(4):153-157
遗民思潮对清初宋诗选本的影响具有相当的复杂性,存在时间、地域上的不平衡。另外,宋诗选本的庙堂化倾向在清初亦已出现。 相似文献
7.
前言苏东坡是惠州人民景仰的先哲前贤。然而,他一生的仕途是不平坦的。他多次卷入新旧党争的政治漩涡,屡遭贬谪,动辄得咎,成为北宋朝廷新旧党争的牺牲者,是赵宋王朝开国以来第一个遭受文字狱的悲剧人物。宋神宗元丰二年(公元1079年),新党李定、舒亶等人,曲解“根到九泉无曲处,世间惟有蛰龙知”这两句诗,诬陷苏轼“谤讪朝廷”,获罪下狱,这就是有名的“乌台诗案”。 相似文献
8.
赵娟 《牡丹江教育学院学报》2022,(2):30-32
唐代禅诗是中国古代诗苑中的瑰宝,具有"禅"与"诗"的两重性,侧重表现禅理、禅趣,语言清新自然、富有哲理、充满空寂的禅意,在陶冶人们思想情操等方面有着极其重要的地位.文章从生态翻译学的视角对唐代禅诗英译进行研究. 相似文献
9.
梅花谢落复次前韵玉妃摘唯烟雨村1人间草木非我对,阁香入户寻短梦,披衣连夜唤客饮,松明照坐愁不睡,先生来年六十化。多情好事余习气,留连一物吾过矣,,先生作诗与招魂。 奔月偶桂成幽昏. 青子缀枝留小园。 雪肤满地聊相温。 井华入腹清而曦⑨,道眼己入不二r丁⑤ 惜花未忍都无言。 笑领百罚空蓉槽⑧译诗冰清玉洁的梅花仙子, 滴降到蛮烟瘴雨的荒村。我满怀缝蜷的深情, 为她吟咏招魂的诗篇。人世间那些凡庸的草木, 尽都不是她理想的对象。为与丹桂结伴她翩翩飞向月宫, 留下昏朦的夜色显得一片阴沉。暗昧的幽香吹入户精, 我扑朔迷离重寻旧梦。只… 相似文献
10.
美国汉学家对孟子、荀子文学思想的探讨,围绕孟子的以意逆志、知人论世、知言养气说和苟子的实用论和创作心理论展开.为我们国内的古代文学思想研究提供了参照。 相似文献
11.
12.
宋诗选本与唐宋诗之争 总被引:1,自引:0,他引:1
张煜 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2001,(6):12-16
聚讼纷纷的唐宋诗之争在历代宋诗选本中都有所反映,选宋诗,或站在尊唐的立场上,通过编选宋诗而行贬抑宋诗之实;或站在尊宋的立场上,强调宋诗与唐诗之异。晚清的宋诗派将唐宋诗视作一个整体的审美范畴,力图兼融唐宋,它们的宋诗选本诗的理解提到了一个新的高度。 相似文献
13.
艾米莉·狄金森是美国诗坛上一位极其重要的诗人,关于她的诗歌研究由来已久且呈现出愈来愈热的趋势。周建新作为艾米莉·狄金森研究专家在《艾米莉·狄金森诗选》中严谨忠实,并力求神似,为广大的艾米莉·狄金森诗歌研究者和热爱其诗作的读者提供了一个值得借鉴的译本。 相似文献
14.
15.
16.
17.
我觉得先前翻译外国国名地名有点儿崇洋媚外,净捡好词儿往上贴,动不动就“美”、“英”呀、“德”、“法”什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的魅力?如果诉诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。首先,咱把美国译成“屙麦粒颗(America),绝对“信达”,尽管有点儿不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?整个儿一专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Mary-land),所以见人矮三分,“弗及你呀”(Virginia)!… 相似文献
18.
19.
20.
清代学宋风行,带来了宋诗选本的繁荣。据笔者仅见,现存可知见者共有59种。其大量出现,保存了不少珍贵的宋诗文献,反过来也促进了清代宋诗及宋诗学的复兴,并成为后人选宋诗的重要文献来源之一。 相似文献