共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
李德华 《宁夏师范学院学报》1984,(1)
一、什么是句群所谓句群,是以有组织的两个或两个以上的句子表达一个相对完整的思维过程的语言单位。词与词组,单句(包括复杂单句)与复句(包括多层复句)也是语言单位。但词与词组是构成句子的语言单位,单句与复句是构成句群的语言单位,而句群则是构成篇章的语言单位。句群可分为简单句群(或叫“小句群”)和复杂句群(或叫“大句群”)。从书面语言来看,简单句群小于数句构成的自然段,大于由一句构成的自然段,复杂句群等于或大于数句构成的自然段。也就是 相似文献
4.
杨凤丽 《牡丹江教育学院学报》2006,(6)
衔接是构成语篇的重要条件,整个语篇翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。衔接现象往往出现在高于句子的级层上,在原文分析和译文构建过程中造成极大的片面性,因此在翻译实践中要特别注意译句与谋篇兼顾。本文在分析英汉互译中衔接手段的差异的基础上,探讨通过对比、理解、传达实现双语衔接手段的转换,以使译文语义连贯,达到异曲同工的效果。 相似文献
5.
燕生贤 《中国小学语文教学论坛》1991,(7)
句子与句群的关系是指这么两个方面的内容:一、句群内的每一个句子与整个句群的关系.当两个或两个以上的句子靠句序或关联词组合成一个句群时,每一个句子就成为这个句群中的一部分,对表达句群的中心语义有不同的功用.根据各句在句群中所处的位置及功用,它们与句群的关系分别是:始发句提出句群的话题,揭示中心语义.始发句指句群的第一个句子,或第一和第二两个句子.后续句在整个句群中起承上的作用,说明中心义.后续句即紧接始发句后面句子,可能是一 相似文献
6.
衔接是语篇特征的重要内容,衔接现象往往出现在高于句子的级层上,在原文分析和译文构建过程中造成极大的片面性,因此在翻译实践中要特别注意译句与谋篇兼顾。本文在分析英汉互译中具有标记性衔接手段的差异的基础上,通过照应转换、省略、重复等方法实现双语衔接手段的转换,以使译文语义连贯,达到异曲同工的效果。 相似文献
7.
8.
罗峰 《湖南科技学院学报》2005,26(12):198-200
语段亦称句段或句群(sentence group),即句子组合,是介乎语篇与句子之间的语义单位,是大于句子的语言片断。正因为语段是语义单位,而不是语法单位,所以在翻译过程中着眼点是语义而不是句子结构。 相似文献
9.
徐成垣 《湖州师范学院学报》1990,(2)
句群是五级语言单位中最大的语言单位,由于它不象句子一样有明确的标点区分,因此在一段文字中划定一个句群的范围时,常常会发生分歧.为此,本文拟就句群的组合和切分发表一些粗浅的看法.初中第五册《语文》(修订本)《句群》(一)认为:“说一段话或写一篇文章,要使用好些句子.这些句子不是孤立存在,互不相干的,每个句子和前后的句子在意义上都有密切的联系.为了表达一个中心意思,常常要把几个意义相关的句子组织在一起,使它们前后衔接连贯,合乎事理.这样的一组句子叫做句群.”这段话概括了句群的三个特点:一是群体性.即一个句群是由“好些句子”,也就是说起码由两个以上的句子组成的,这是句群与 相似文献
10.
《语文学刊:高等教育版》2017,(5)
翻译腔指译者将原语文化信息转化成译语文化信息的过程中,因受原语语形、语法或文化的影响,未能灵活、准确转换原语,导致译文多处出现语义不明、表达不符规范或繁简失调,从而使读者感到译文明显带有原文痕迹的翻译失误现象。翻译腔问题不因一词一句的翻译欠妥而定义,而以句群、段落、篇章、书为评价单位。困于原语语形导致理解失准,失于灵活转化导致转换失全,穷于译语表达导致表达失畅是翻译腔的重要致因。译语照搬原语搭配,照搬原语语序,照搬原语语法,是翻译腔问题的典型特征。此外,受原语影响,翻译腔文本具有译语语汇语义不明或译语表达繁简失调的特点。 相似文献
11.
《鞍山师范学院学报》1993,(4)
人们在构成句群时对修辞的考虑,就是按照意义明确、伦次通顺、辞句平匀、安排稳密的要求,选择使用种种语言手段来使句群的整体表达功能最优化。句群内句与句之间的衔接方式更是考虑的重点。 按照内容形式统一的原则,构成句群的所有语言成分都承担了表达内容和衔接句子的任务。但是我们考虑的重点只能落在与衔接任务直接有关的形式化更充分的那些词语和语法因素上面。它们主要包括关联词语、平行结构和动词这三种。下面试对这三方面分别作一些探 相似文献
12.
《鞍山师范学院学报》1993,(1)
言语定势是言语表述中起定向作用的语势。它所研究的内容是很丰富的。首先,人们在进行言语表述时,一般并不是想到一句表述一句,而是先在大脑里形成一个明确的意念——而这意念又总是指向中心语义的,然后根据表达中心语义的需要,一句句有条不紊地进行表述。可见意念所确定的中心语义在言语表述中起率先定势的作用。这便是中心语义定势。其次,为着更好地表达中心语义,便要选择恰当的表达方式,归根到底便是如何一句句进行表述。这里的关键就是确定起始句。当起始句确定之后,它对后续句便产生某种定向作用,使与之衔接的后续句在定向的范围之内向下延伸;而后续句后还有后续句,前面的后续句对后面的后续句同样具有定向作用。这便是句子衔接定势。再其次,当前一个句群的表述完成之后,它便对后续句群的表述起定向作用,后续句群便只能沿着与前一个句群的思路切合的思路去组织句子,这便是句群衔接定势。以此类推,还有语段衔接定势。本文拟就与句子衔接有关的中心语义定势和句子衔接定势作初步探讨。 相似文献
13.
试论翻译单位的灵活性 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译单位的研究和确定 ,对于翻译批评和翻译实践都有重要意义。但是以什么为翻译单位 ,人们的认识并不完全相同。实际上翻译单位具有一定的灵活性 ,可以经常替换 ,翻译者的任务就是要按照具体情况寻找合适的翻译单位。当然 ,灵活性并不是随意性。大量的翻译实践表明 ,我们通常以句子作为翻译单位比较可行 ;如句子不能解决问题 ,再从高于句子的层面上 ,即句群、段落、语篇的层面上去解决。 相似文献
14.
15.
16.
王恒 《十堰职业技术学院学报》2008,21(6):100-102
从句子和篇章的层面,探讨在确保词语翻译准确的前提下,如何提高译文质量。对政府工作报告中节选内容的衔接纽带进行定量分析,应用Matlab软件将其量化,比较了两篇译文衔接的差异,直观地体现了衔接在翻译中的重要性。通过上述分析,提出在汉英时政翻译中,应采取形式最大保留、意义整体把握和衔接功能对等等策略,以确保译文的达意、连贯和流畅。衔接手段使时政汉英翻译在行文上更加符合英文规范,其应用对提高翻译实践能力具有积极的指导意义。 相似文献
18.
陈萍 《贵阳学院学报(社会科学版)》2007,2(4):80-83
存在句是处所词语作主语,全句表示什么地方存在、出现或消失了什么人或什么事物的句子。在对越南留学生8000字左右的语料、5本对外汉语综合教材中的176句存在句进行分析的基础上,总结出了在句群背景中,存在句所特有的几种衔接手段,希望从习得与教学相结合的角度,能为第二语言习得者提供切实可行的帮助。 相似文献
19.
李敦凯!安徽 《中国小学语文教学论坛》1999,(6)
衔接题是多年来的高考必考题,因为它是理清段内层次,即理清“句子与句子、句子与句群、句群与句群的顺序”的能力的体现,高三册语文第二单元“安排好段内层次”对此有专门介绍。从高考衔接题命题规律看,最好的衔接不外乎有以下三种:一、主语不变,是最好的衔接主语是一句话的“话题”。主语不变,即话题不变,一气呵成,句子连贯。如:[例1]远处看,宝塔明显地坐落在山顶上。可是,走近一看才发现,宝鳌并不在山顶上。这是1995年高考第6题的一句(句群),另一句是两个不同的主语:前为“山顶上”,后为“宝塔”。显然,始终让“宝塔”… 相似文献