共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
AB式拟声词及其重叠形式的多角度考察 总被引:1,自引:0,他引:1
阚兴礼 《临沂师范学院学报》2004,26(5):82-85
AB式拟声词中叠韵词较多,第二个音节声母为“1”的也较多,后者可能与古代汉语的复辅音有关。这类词通过不同的方式时现实世界的声音进行模拟。AB式及其不同重叠形式的拟声词表示的语法意义不同。这类词作状语时,在组配方面受到拟声词形式和VP组成成分的双重限制。这类拟声词后加“地”与否表现出不同的语法意义。是否加“地”与拟声词的形式等因素有关。 相似文献
3.
柴原芝 《开封教育学院学报》1998,(3)
在汉语中,用来摹拟声音的词叫象声词。如“轰隆”,“当嘟”,“哗啦”等.运用象声词,可以使语言生动.形象,富于真实感,所以多用于小说、相声和故事中.英语中也有许多象声词,也就是这里要说的拟声词.拟声词并没有在英语十大词类中单独列为一类,这是因为英语中的拟声词大多作动词、名词或动词派生词,如分词、不定式、动名词等使用,因此不单独列为一类词. 相似文献
4.
学习英语者经常遇到这种情况,虽然已经认识bark(树皮)、spring(春季、弹簧)等单词,可是在翻译时如遇到这样的句子:The dogs kept barking all night,he spring upon his enemy.却不一定会翻译,在这两个句子中,bark已不再是“树皮”的意思,而是“犬吠”之意,spring在这个句子中却是“攻击”之义,象这类词在英语中叫做homophone or homonyms,就是同音异义词,在英语句中,(Homonyms may create ambiguity)这些同音异义词可使句子产生模棱两可的意思。(A word or a sentence is ambiguous if it can be understood or interpreted in more than one way)这种句子在英语中叫做Ambiguity。倘若我们能把这类单词记熟掌握,那么对提高英语理解能力和表达能力方面,无疑将会有所帮助,因此在翻译这类句子时我们要加以注意。例如: 相似文献
5.
6.
在日语中拟声词、拟态词是状态副词的一部分.是以一种象征性的语言音来模拟自然界中的各种声响及各种状态。这类词的词义受语境影响很大,不易掌握。本文就日语拟声词、拟态词中成对的浊音词与清音词的语义差别进行分析。 相似文献
7.
王曦雯 《天津成人高等学校联合学报》2000,2(5):41-42
英语中描写“哭”的词如cry,sob,weep,snivel,wail,howl,blubber,whimper,pule等等,它们用法上的区别是什么;英语中描写“笑”的词,如laugh,smile,chuckle.giggle,grin,sneer,beam,crow,cackle,roar,smirk,snigger,guffaw,snort,haw-haw,simper,等等,它们用法上的区别又是什么,该文对此进行了分析比较. 相似文献
8.
拟声词是指摹拟事物声音的词。有多音节拟声词、双音节拟声词和单音节拟声词,如“稀里哗啦”、“丁当”、“轰”等。单音节拟声词常常用叠音来拟声,叫叠音拟声词,它的重叠成分只拟音而不单独表义,几个相同的音节合起来摹拟一种声音,因而只是一个词,如“哗哗”、“当当”、“叽叽喳喳”。 相似文献
9.
以《金瓶梅词话》、《醒世姻缘传》、《聊斋俚曲》三部语料为基本材料,对明清山东方言中的一类词——拟声词发展为动词进行探究和分析,发现很多拟声词发生了"从拟声到言说"的词义演变,即这类词既表拟声,又有由拟声而来的动作义,而且在山东方言中,这些拟声词演变出的表动作的动词词义,不再是临时用法而成了词的固有义项。 相似文献
10.
杨小平 《太原理工大学高等教育研究》2003,21(B12):136-137
英汉语中拟声词都是对自然声音的模拟,但是由于两种语言产生的文化背景不同,汉语和英语的拟声词各有各的特点;汉语拟声词和英语拟声词的应用范围也不尽相同。英语拟声词在文章中运用得当,可以起到拟声状物表情达意的特殊修辞效果。因此,在学习英语和从事翻译时就不能不注意拟声词在这两种语言中的使用有何不同,并进行对比讨论。 相似文献
11.
12.
13.
14.
鸭子本是丫丫,因为太聒噪,被群众命名为鸭子。开始的时候,谁叫她鸭子她扑向谁格斗,慢慢也认了,打电话时候会自报鸭子,this is duck,再发展,她就把自己和鸭子混为一谈了。 相似文献
15.
嘉木 《时事(时事报告中学生版)》2002,(4)
可抗疲劳的“橡皮鸭” 阿根廷发明家发明了一种抵抗疲劳的“橡皮鸭”。只要把这个可爱的“橡皮鸭”戴在脖子上,当你昏昏欲睡,头向前倾时,鸭子就开始呱呱叫,提醒你:“哎,醒醒!”这 相似文献
16.
刘倩 《读与写:教育教学刊》2012,(6):14-15
拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项。英语和汉语都有大量拟声词,并且呈现出诸多共性和个性。本文从语音、句法功能对比英汉拟声词,分析异同并总结拟声词英汉互译的技巧。了解和掌握英汉拟声词各方面的差异,能丰富我们对于拟声词这一特别词汇类型的知识面,提高译者对拟声词的翻译水平,促进我们更加准确地实现拟声词在英汉两种语言之间的互译。 相似文献
17.
高永奇 《苏州教育学院学报》2014,(2):38-41
北京话中AB式拟声词遵循一种语音原则,即语音在后一音节上得到延展或突出。而汉语中“名+名”式合成词的语义原则是“语义值大→语义值小”,当语义原则跟语音原则发生冲突时,这类合成词在语音上就会作出适当调整。汉语方言中的嵌-l-词,本质上是一种语音构词,符合汉语构词的语音原则。 相似文献
18.
盛莉 《语文学刊:高等教育版》2009,(4):52-54
拟声词拟态词的丰富是日语的一大特征,它们可以传神地表达声音、状态和情感,是日本人使用频率很高的词汇。因为这种特点在对它们进行中译时,产生可译性与不可译性。本文根据夏目漱石的《我是猫》以及于雷先生的中文译本,对作品里的拟声词拟态词的翻译问题进行探讨,以求对这类词的翻译能有跟好的把握。 相似文献
19.
赵兰生 《青少年科技博览(中学版)》2004,(Z2)
鸭子捕食害虫代替农民喷洒农药,鸭子采食杂草代替农民施用除草剂,鸭子在农田留下的粪便可代替化肥……这是广州市白云区钟落潭镇农民在种植水稻实践中创造出来的“鸭稻共作生态农业新模式”。这个镇的农民建设了二十多公顷农业标准化示范基地,不用化肥农药,每公顷稻田只需养上三四百只鸭子,收益可增加50%。这种生态稻模式,是用围网将鸭子圈养在稻田里,让鸭子与水稻全天候同生同长,充分利用鸭子的野性和杂食性,完成为稻田治虫、施肥、中耕、除草等“农夫职责”。鸭稻共作模式可达到鸭子和水稻“互惠互利”的效果。鸭子活动促进水稻根系发达,… 相似文献
20.
<正>英语拟声词(Onomatopoeitic word or imitiative word)是指通过对人、动物的叫声,自然现象及物体等发出的声音的模仿而造就的词,它以声音为基础,表示与声音相关的事物与过程.英语中存在着极其丰富的拟声词,用来模仿各种各样的声音,使语言更加生动形象,引起人们思维上的联想.起到比一般词语更有效果的修辞作用.本文就拟声词的分类,模拟对象及修辞功能作一概述. 相似文献