首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
英语和汉语是两种高度发达的语言,因而都拥有大量的习语。习语是通俗而广泛流行的定型语句。包括谚语、俗语、俚语和口头上经常使用的某些成语等。它结构简练,具有鲜明的形象色彩、浓厚的民族色彩和地方包彩,大多数习语反映了人民群众的生活经验和愿望。人们可以用习语来比喻事物,有的习语意思明显,有的含蓄,意在言外。在翻译习语时,译者既要忠  相似文献   

2.
韩爽 《海外英语》2023,(5):16-18
习语是世界文化宝库中璀璨的瑰宝。它们意义深刻,韵律丰富。此外,它们不仅是人民智慧和智慧的载体,也是语言和艺术的反映。简而言之,习语早就被称为意义深刻、形式精练、声音悦耳的高度浓缩的百科全书。因此,学习和翻译习语无疑是很重要的,这样人们就可以更方便地相互交流,掌握更多国家的文化和习俗,更好地使用语言。然而,习语的翻译并不是一件容易的事,因为不同的民族有着不同的文化、历史和语言,这些文化、历史和语言共同构成了习语的多种基础或深层含义,这无疑阻碍了对习语的良好把握。为了解决这一问题,在翻译中追求动态对等是有帮助的。该文主要探讨习语翻译中的动态对等,以实现习语在翻译中的整体特征的体现。  相似文献   

3.
功能对等理论强调首先在意义上,其次在风格上用目的语再现源语信息最接近的自然对应信息或相当信息。英语习语蕴含着丰富的文化信息,不仅具有鲜明的民族特色和地域特色,还集中体现了语言中的各种修辞手法。针对习语的这些文化特征,在翻译过程中,根据奈达功能对等理论,可采用完全、类比、抽象等翻译策略来翻译英语习语,达到不同民族文化之间更好的交流和沟通。  相似文献   

4.
中英文语言有很大不同,从两种语言的习语中剖析相同点和不同点,分析两种语言的特色和翻译切入点,根据大量习语例证研究跨文化交际中二者语言的亮点.  相似文献   

5.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.本文通过探讨英汉习语的不同以及中西文化的差异,提出几种有效翻译的方法,旨在保持原文内容的基础上达到清晰,易解的目的.  相似文献   

6.
习语是语言的重要组成部分,承载着浓厚的民族色彩和丰富的文化信息,体育英语习语亦是如此.但是英汉两种语言和文化之间的诸多差异给习语翻译带来了很多不便,因此准确地翻译习语,有助于各民族之间增进了解与交流.本文旨在将奈达的功能对等原则应用到体育英语习语的翻译中来,希望能最大限度地达到功能上的对等.  相似文献   

7.
翻译,是不同文化之间的或是在同一种文化之间的交际活动。翻译的过程,不仅是一种语言转换的过程,更是一种文化交流,发展的过程。翻译,作为中西方文化交流与融合的桥梁,作为推动中西方文化进步与发展的催化剂,也逐渐显示出其超凡的重要性。我们说,语言是文化的载体,而习语又是语言的精华在翻译的研究中,习语也彰显了其特有的魅力,在中英两种语言中大量存在。在英语中,习语包括谚语,俚语,固定短语和惯用表达等。本文将从习语的翻译的角度,简析功能对等性理论在在习语翻译中的运用。  相似文献   

8.
杜明明 《英语辅导》2010,(3):28-30,61
习语作为一种广为流传并且具有特定含义的固定词组和短句,是构成语言的不可分割的重要组成部分。经过长期锤炼而成的习语表现力异常丰富,是语言中的精华与瑰宝。文章从几个方面探讨了英语习语的特征及如何结合习语特征进行教学,以帮助学生记忆、理解并正确恰当地运用英语习语。  相似文献   

9.
在英汉习语翻译的过程中,有些习语可以从译入语中找到形象和含义完全相同或相似的对应的习语,但更多的时候是有些源语和译入语形象不同,而含义相似;有些则是形象相近,而含义迥异。翻译中应注意它们的对应。  相似文献   

10.
习语是语言中经过长期使用而总结出来的固定词组、短语或短句,具有典型的文化特征和深刻的文化内涵.译者翻译习语时需要考虑其文化语境,处理好语言和文化之间的关系,采取灵活的翻译手法,尽量传达出习语的文化形象或文化内涵.  相似文献   

11.
在翻译英语成语时,应以现代符号语义学理论为指导,力争做到最大限度的等值。这就需要正确的理解和恰当的翻译技巧的运用。  相似文献   

12.
我们在理解和翻译英语成语时,不能忽视文化语境因素和情景语境因素的影响。本文从这些影响因素探讨了如何理解和翻译英语成语,并提出了直译、注释、套用、意译等具体的翻译方法和技巧。  相似文献   

13.
地理环境、宗教信仰、文学作品、寓言神话、风俗习惯、人与动物、体育娱乐等是英语习语形成的文化背景。将英语习语与其形成的文化背景结合起来并掌握一定的翻译方法是成功进行英语习语跨文化翻译的条件。  相似文献   

14.
娄丽雯 《海外英语》2014,(16):118-120,133
Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language’s vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts with the analysis of the relationship between culture, idioms and translation, and makes an investigation of cultural factors affecting idiom translation such as subjective and objective factors. Based on these analyses, the paper will propose the cultural translation principles and strategies focusing on cultural connotations of idioms in order to transfer the English idioms translation from the language level to the cultural level.  相似文献   

15.
许莉莎 《海外英语》2011,(8):219-220
English idioms, as the quintessence of the English language, are vivid, terse and comprehensive expressions refined and sanctified through long time use by the native speakers. The nicety understanding and translation of idioms is the important part in translating. In the thesis, though the discussion of the correspondence between English and Chinese idioms, I summarize some methods of translating English idioms into Chinese.  相似文献   

16.
英汉习语虽有类同,但为数不多.因此在翻译中要注意比较,可以采用直译、意译或两者兼译。  相似文献   

17.
仿拟是仿照人们熟知的现成的语言材料,通过重复、类比、删减、添加等方式,借助具体的题旨情境以达到幽默俏皮、强化语势等效果的修辞格。当代英文电影对白中有大量的仿拟习语或仿句现象,但其汉语翻译质量堪忧。仿拟习语的存在是语言自身因素和语言使用者因素共同作用的结果,迎合了人们的语言审美心理,但同时也受到规约原则的限制。所以,仿拟习语的翻译应在充分正确理解原文各层面意义和效果的基础上保证译文的效度。  相似文献   

18.
本文从地理、历史、宗教信仰、风俗习惯、价值观念等几方面探讨了英汉习语的文化差异,并将这种差异粗略地归结为完全一致、部分一致、文化空缺和文化冲突等几种情况,同时,针对不同的情况提出了对应式转换、平行式转换、替代式转换和冲突式转换四种翻译模式。  相似文献   

19.
习语是语言的精华,源于生活,是人们在实践活动中不断使用而提炼出来的固定表达方式,是人们集体智慧的结晶,能反映一个民族文化鲜明的特点.因此习语翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.本文主要探讨英语习语的来源、特点及翻译策略.  相似文献   

20.
英汉习语的特点及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语体现民族的历史进程、文化传统、生活习俗,给民族语言留下深刻独特的烙印.为了能够形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译过程中应视具体情况或英汉互译;或文外加注;或另添字词;或使用文体标识;或配图释义等.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号