首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
商标零翻译是商标翻译中的重要方式,在保留商标源语的异域风情方面有其独到的优势,但受到译者专业知识及发挥其主体性的程度差别较大的影响。还缺乏系统的指导性翻译原则。以顺应性理论为指导,研究了译名对源语在发音、字形和意蕴三个方面的顺应性,尝试提出针对商标零翻译译名选择的指导性原则。分别对大量英文商标的曾译名、地区性译名和自构译名进行顺应性分析及评价,并以调查问卷的方式验证了所提顺应性原则的有效性。为辅助译者选择合适的零翻译方式及译名打下了理论基础。  相似文献   

2.
不同于奈达提出的动态对等翻译原则,德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,从商标翻译的目的性出发,分析了英汉商标的构词来源,结合跨文化交际的实际情况,指出英汉商标翻译宜灵活运用直译、音译和意译等翻译技巧。  相似文献   

3.
随着我国国际化进程的不断深入,中外交流日趋频繁,对公示语翻译与商标翻译的需求急剧增加。本文以系统功能理论为指导,分析公示语翻译与商标翻译的相同点与不同点,以期能够使译文更好地实现其担负的交际功能。  相似文献   

4.
在经济全球化的今天,商标的翻译也日益显示出其重要性,是商品打入国际市场的桥梁之一。服装商标不仅带有丰富的文化内涵,而且也传播了不同文化背景下不同文化差异。目前,一些学者对服装商标的翻译进行了研究,主要论述了在服装产业国际化形式下服装商标翻译的重要意义,然而,从文化视角研究服装商标翻译的文章尚不多见。本文将试图从价值观念、风俗习惯、消费心理和道德与审美心理方面分析隐含于服装商标翻译中的一些文化差异。  相似文献   

5.
通过动态对等的翻译理论,可以使广告和商标的翻译更简洁化、更可视化,由奈达提出的这一客观翻译标准强调了广告和商标的内涵延展。翻译的过程中,通过在不同情境中的细致分析、认真区别和灵活处理使信息发生转变,广告和商标的翻译者可以在保持与源语一致的基础上达到与目的语的对等转换。  相似文献   

6.
商标是语言文字和民族文化的统一体。商标翻译与文化差异密不可分。从跨文化角度出发,通过分析几种国际商标翻译的实例详细阐述文化差异对商标翻译的影响,指出在进行商标翻译时译者应考虑跨文化的思维差异、审美差异及联想差异。  相似文献   

7.
本文根据翻译学的理论和方法以及商标词的翻译实践,主要论述了商标词在翻译过程中应遵循的文化原则和产品信息原则,并且例举了常用的四种翻译方法:直译、音译、意译和转译。  相似文献   

8.
商标是商品形象的代表和质量的象征,蕴含着丰富的文化信息,是语言中最能反映文化特征的部分。作为跨文化交流的特殊方式,商标翻译不仅要忠实传达本国文化的价值与灵魂,而且还要充分考虑原语商标词在目的语具体情境中的实际意义,真正做到不同文化间的交流。本文以跨文化交际为视角,结合商标翻译实例对商标翻译的基本要求、方法与技巧进行探讨。  相似文献   

9.
功能翻译理论从功能和交际的角度研究翻译,对翻译研究产生了巨大影响。本文通过研究该流派四个颇具里程碑意义的理论———文本类型理论、目的论、翻译行为理论、功能加忠诚原则,详细分析了功能翻译理论中彰显的翻译主体间性思想,从而为功能翻译理论指导翻译主体间性提供理论支持。  相似文献   

10.
商标是商品的形象代表,好的商标名称就是一个商家的无形资产.商标翻译得好,则能帮助商品打入国际市场,使之在竞争中处于有利地位.在商标翻译中要注意语言特点和文化差异对商标翻译的影响.  相似文献   

11.
由于文化的差异,在商标翻译中要全面考虑国外消费者的社会文化特点和消费心理,在宣传民族文化和产品特性的同时,追求语言朴实、形象鲜明的商品形象。跨文化交际是动态的,商标的翻译应该考虑文化交流的动态性。从商标和文化的内在联系出发,通过大量的实例探讨中外文化双向交流中的出口商标翻译。从跨文化角度概括了出口商标翻译的三种方法,即直译法、音译法和音义合璧法,并强调了这些方法在文化交流中的动态性,指出具体商标在翻译时可以随着商品目的国对其文化内涵理解的变化而改变。  相似文献   

12.
福柯的"权力话语"理论对整个西方文化研究产生了巨大的影响,同时,也给翻译界带来了一场深刻的思想革命,为翻译研究提供了新的理论视角和研究方法。文本以"权力话语"理论为核心,揭示了翻译活动的本质,并阐述了由此理论而拓展出来的翻译研究的宏观视野。  相似文献   

13.
随着全球经济一体化,中国产品要想挤身于国际市场,商标翻译起到越来越重要的作用。本文从分析商标翻译应遵循的四个原则着手,通过具体实例对汉语商标翻译应注意的问题和所需采取的方法进行深入的探讨。  相似文献   

14.
商标零翻译天然具备保留商标源语的形式及内涵这一特质,迎合化妆品消费者的心理。以读者反应论为指导,通过分析已有化妆品英文商标的零翻译译名在读者中引起的不同接受和反应情况,探讨商标零翻译译名选择的规律及合理性,以期为化妆类商标零翻译译名选择提供参考。  相似文献   

15.
随着中国经济的发展和全球化进程的加快,越来越多的国际品牌开始涌入中国市场,一些中国品牌也借机打入国际市场,产品商标的翻译开始成为这些品牌首要解决的问题。本文引用奈达的功能对等理论和威米尔的目的论,总结若干商标翻译中的原则和技巧,以期引起学界重视,促进相关领域发展。  相似文献   

16.
鸠摩罗什在中国佛经翻译史上享有极高的盛誉,被梁启超称为"译界第一流宗匠"的鸠摩罗什在众多佛经译者中赫赫有名,他所翻译的佛经得到了广泛的认可和传播,他的佛经翻译理论与实践对我国古代翻译理论及汉语言文学等领域产生了深远的影响。本文深入研究了鸠摩罗什的生平、翻译思想、翻译的特色及其对中国翻译理论的影响。  相似文献   

17.
《翻译之道:理论与实践》选取有别于传统翻译史的角度,对翻译史进行追溯并印证了翻译实践与理论间与生俱来的良性互动关系;以今为鉴,对现阶段翻译理论与实践间的脱节问题进行反思;厘定概念,对翻译理论研究中一系列有争议的问题进行剖析和厘定并尝试性对翻译学学科疆界进行划定,以明确翻译理论与实践的各自地位以及与翻译学间的关系;从个案入手,对当今中国之翻译理论与实践进行反思,指出求真务实的治学态度方为翻译学者的治学之道;指出翻译研究始终是一个"学"、"术"共生共显的过程;为翻译学者指出了一条翻译理论与翻译实践间互构、互补、互彰之路。  相似文献   

18.
商标、广告标题用语中的外来词语,携带着语言和社会文化的双重身份活跃于社会语言的舞台,对语言文字运用具有示范引导作用。商标、广告标题用语中外来词的翻译不仅要达到从文字翻译到文化翻译过程中多层面文化意义的转换,而且还要挖掘其深层文化内涵的语境转换。对商标、广告标题用语中的外来词语的规范问题应以译语文化为基础、词竞众择、适者生存为基本原则。  相似文献   

19.
文章回顾了近年来国内学者对认知语言学与翻译的研究,总结了认知语言学在中国翻译理论研究与实践的结合点,总结了主要特点和启示:1.结合认知语言学的主要理论框架进行翻译研究。2.研究领域越来越广,涉及翻译教学、译文质量等等。3.需要做细做透的空间还很大。  相似文献   

20.
商标的翻译不单单是两种语言之间的语码转换,还受到文化差异的影响,因此,除了遵循语言规律,了解商标命名的特点,还应该注意异国的文化特征,消费者的文化差异。只有这样才能使商标翻译达到音、形、义的完美统一,从而扩大产品竞争力吸引更多消费者。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号