共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
刘星慧 《忻州师范学院学报》2007,23(3):75-77
在英语当中,定语的作用跟汉语相似,起形容词作用,所以也称作形容词性从句,不同于名词性从句。它可以分为两种:限制性定语从句和非限制性定语从句。在翻译时常用的方法有五种,分别是前置法,并列法,融合法,独立法以及状译法。 相似文献
2.
卿连喜 《邵阳学院学报(社会科学版)》1998,(1)
In this paper, some special but basic points in learning the attributiveclause are discussd only for the reader's reference. 相似文献
3.
肖琳 《黑龙江教育学院学报》2013,(10):141-142
科技英语中定语从句出现的频度高,难度大,给科技翻译工作带来很多困难。有些定语从句句式较长、结构复杂,翻译时通常采取拆译法,以符合汉语句式的表达习惯。基于此,结合科技英语定语从句的典型实例,对拆译法加以细致分析和总结,以期提高科技译文的质量。 相似文献
4.
韩荣 《咸阳师范学院学报》2010,25(4)
根据英汉语言不同的语法规律与表达习惯,归纳并简要介绍了英语定句从句的几种常用汉语译法,即"顺译法"、"逆译法"、"变序法"和"变通法"等.并举例说明把握句子的结构是选择最佳的英汉译法的关键. 相似文献
5.
在英语中定语从句的使用频率非常高,对定语从句的理解一直是翻译中经常遇到而又有相当难度的问题。如何正确理解英语定语从句并把它用汉语准确地表达出来显得格外重要。文章并未按传统方式将定语从句分为限制性和非限制性加以讨论,而是通过对比英汉语言差异而归纳出定语从句汉译时的基本规律,并介绍和归纳几种常见的翻译定语从句的方法。 相似文献
6.
徐雪琴 《乌鲁木齐成人教育学院学报》2003,11(2):70-72
定语从句在英语中非常活跃 ,运用也很广泛 ,有些定语从句兼有状语的职能 ,翻译时需灵活把握 ,以求翻译得准确、贴切、自然。 相似文献
7.
黄新 《陕西理工学院学报(社会科学版)》2000,18(1):46-50
本文通过翻译实例,提出句转成分、句子转换及对特殊定语从句的翻译方法等,以期解决英语中作为修饰语的定语从句的翻译问题。 相似文献
9.
调群是将较长话语语流切分成较短的与句法相关的话语片断,它与说话人对信息块的感知相对应.文章依据Cruttenden提出的调群边界四大外部指征:停顿、起首轻音节、延时音节以及非重读音节的音高重设,以10名英语母语者定语从句调群切分为参照标准,以60名英语学习者为受试对象,从调群边界指征、that的声学特征及调群与句法关系三方面对学习者定语从句调群切分进行研究. 相似文献
10.
该文所探讨的基础性英语定语从句,是指先行词分别表示“sb./sth./place/time/reason”的定语从句。因其与其他种类的从句有很大区别,所以,作为一个相对独立的语法模块,它是深入学习有一定争议的其他定语从句的重要基础,更是进一步学好其他种类从句的前提。基础性的定语从句蕴含了英语定语从句最基本的语法规则,也包含了科学的语言结构原理,其细致而且丰富的语法规则,值得深入探究。 相似文献
11.
本文对大学生感到困难的若干定语从句进行了研究。指出关系代词as,but和than引导定语从句的各种用法,及普通关系代词用法的一些特殊情况。以便学习掌握运用。 相似文献
12.
尚雪艳 《天津职业院校联合学报》2012,14(10):89-90,98
文章将what理解为缩合连接代词,分析了what作为缩合连接代词的特点及在名词性从句向定语从句转化中的应用,挖掘了其特殊用法。在分析what作为缩合连接代词的基础上,引出缩合连接副词,对其进行了延伸。缩合连接词的引入可帮助读者跳出传统语法的规则,灵活理解句子的含义,有助于英语的学习和运用。 相似文献
13.
商贸英语定语从句的翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
伍柳 《柳州职业技术学院学报》2008,8(3):144-147
定语从句在商贸英语中屡见不鲜。商贸英语定语从句的翻译应根据上下文的语境,对原文深层含义及逻辑关系进行剖析,并能识别隐含具有状语职能的定语从句。本文主要以商贸英语为语料,谈谈定语从句的翻译技巧。 相似文献
14.
15.
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系.定语从句被放置名词后面,作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的"……的"前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系.有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系.文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译. 相似文献
16.
本文主要探讨英语定语从句状语化转译法的一种典型类别,即如何将英语中的定语从句转译成原因状浯,并对这种译法的应用场合和特殊意义做了较详尽的分析。 相似文献
17.
本文主要探讨英语定语从句的一种特殊译法:转译法,即将英语中的定语从句转译成状语,并对英语定语从句转译成八种状语的具体场合做了较详尽的分析。 相似文献
18.
文章基于“认知语言学”,分析了名词后v-ing分句与其对应限制定语分句在表达上的差异及其认知理据。两种构造反映了说话人不同的观察、描绘现实的视角,即客观性较强的以名词所指事体为出发点的视角和主观性较强的以说话人为出发点的视角。前者的表达特点是客观性。内含主谓关系的自然性,反映事物所固有的、永久性的特征或属性。后者体现了一定的主观性。二者的差异佐证了表达式的变化会带来表达价值的变化,而且这种变化具有鲍对性。 相似文献
19.
Zheng Shengtao 《双语学习》2007,(10)
本文主要探讨英语定语从句的一种特殊译法:转译法,即将英语中的定语从句转译成状语,并对英语定语从句转译成八种状语的具体场合做了较详尽的分析。 相似文献
20.
定语的语义指向 总被引:9,自引:0,他引:9
彭兰玉 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》2001,27(2):59-62
语言结构是封闭的,而其使用系统是开放的、所以难免出现结构关系和语义关系相悖的情况,定语在结构上是修饰中心语的,语义上却不一定如此,以中心语为此照,定语的语义有同指、异指和兼指的分别。其中异指类是语义、句法整合的结果,异指性定语一般由可感性词语充当,中心语通常是名词性的,这类定语的语义可概括为静态结果性。 相似文献