共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
传统的翻译理论认为,词汇层面的翻译是两种语言间的语码转换过程,其只注重探讨语言层面的问题,而忽视了翻译过程中人的主观能动性。当前我国的翻译研究也侧重翻译标准及翻译技巧的研究,重结果而轻过程。从认知语言学角度来说,翻译就是特定认知体验在两种语言文化之中的移植和再现,词汇翻译中涉及人的认知及心理基础。本文应用认知语言学中的理想认知模式,研究词汇层面翻译过程中译者对词汇意义的获得过程,意在为词汇翻译研究提供认知角度的理论支持及视角。 相似文献
2.
文章以《鹿鼎记》英译本为例,从翻译策略、西方读者的阅读经验和读者反映等方面阐述译本是否忠实地传达出武侠小说中的中国传统文化,进而进一步探讨西方读者对武侠小说英译本的接受情况,以及他们对武侠小说的期待等问题。随着越来越多的武侠小说译介被推广给西方读者,相信对于金庸《鹿鼎记》译本的研究能给翻译工作者今后的武侠小说翻译实践以一定的启发和借鉴作用。 相似文献
3.
中国武侠小说,是中华文化宝库中不可或缺的一部分,也是中国传统文化中最璀璨的一笔。不同于其他的文学作品形式,武侠小说中不仅包含中国古典文化要素,还有其独特的武侠文化特征,所以在翻译过程中的难度更大。该文在分析武侠小说这种特殊的文学体裁的基础上,提出了翻译过程中的难点所在。并且就武侠文化中的特有词汇,如"江湖"、"侠""、义"等词的翻译策略进行了初步探讨,希望对今后的武侠作品翻译工作有所启发和帮助。 相似文献
4.
谢静 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2008,30(6):226-228
词汇是语言意义的主要载体,词汇在语言中的作用相当于细胞和肌体的关系。通过对《格列佛游记》词汇的翻译作较为深入地分析和研究,探索如何运用奈达的功能对等理论指导词汇翻译,实现词汇语义的对等。 相似文献
5.
黄理坚 《南宁师范高等专科学校学报》2010,27(2):85-88
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。通过对汉英两种语言中几类关系不同的词汇的分析来探讨汉英词汇的文化意象差异以及翻译过程应注意的问题。 相似文献
6.
7.
8.
论英汉词汇的语言文化差异及其翻译 总被引:3,自引:1,他引:3
李梦欣 《商丘师范学院学报》2003,19(4):123-124
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。我们通过对两种语言中几类关系不同的词汇的分析来探讨英汉词汇的文化差异以及翻译过程中应注意的问题。 相似文献
9.
谢世坚 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2006,42(4):144-148
词汇研究是莎士比亚语言研究的一个重要方面.词汇研究对莎剧评论和莎剧翻译有着重要意义.对20世纪中后期英美莎士比亚语言研究中的词汇研究进行考察,发现莎剧中的词类转化、创新词、喜剧性用词错误等方面有诸多特点,实例也说明词汇研究在莎剧翻译中确实有重要作用. 相似文献
10.
语言是文化的载体,词汇是语言的三大要素之一,因此在英汉词汇翻译中不可忽视由于两种语言文化内涵的不同而导致的词汇空缺、对应词汇词义联想和文化意象的差异以及词汇的语义和文化内涵不等值等问题。 相似文献
11.
12.
林冰虹 《江西广播电视大学学报》2008,39(3)
语言的对比、比较与翻译有着非常直接的关系。要确定两种语言中的表达在翻译上是否对应,就必须对语言中的词汇、语法、篇章、语用等方面进行对比与比较。鉴于语言翻译中词汇的翻译是句子和篇章翻译的基础.本文拟从词汇的音译与意译活动中,探讨其在英汉翻译中的一些原则。 相似文献
13.
肖强 《内江师范学院学报》2011,26(3):43-45
武侠小说书籍英译本数量少、涉及作家少,网络译本数量多、涉及作家多,但总体上翻译质量不高,中国大陆在武侠英译上还是空白。武侠小说翻译研究的文章数量少,中国大陆更少,尚未解决武侠翻译中存在的问题。因政治制约、经济和文化生态的不同,造成了大陆和港台在武侠小说翻译与研究方面的差异。 相似文献
14.
杨德霞 《山西师大学报(社会科学版)》2006,33(Z1):154-155
词汇是最基本的语言材料。英汉两种语言中存在许多不相对应的词语,英汉词汇互译并不意味着简单的对应。本文仅从英汉词汇语义现象出发,运用对比分析的方法对英汉语言词汇语义进行分析比较,探讨其相互之间的关系以及对翻译的影响,以便在学习和翻译中找到正确的方法,有助于外语学习、教学和文化交流。 相似文献
15.
16.
《海南广播电视大学学报》2016,(3):11-15
中国特色时政词汇真实地反映出了中国的内政外交政策,可以帮助西方国家读者了解中国现状,因此时政词汇翻译非常重要。将模因论应用到中国特色时政词汇翻译中,呈现中国时政词汇独特性。将中国特色时政词汇作为一个语言模因,总结出寻找时政词汇的对等翻译、引入具有中国特色文化的语言模因、将中国特色时政词汇翻译为地道的英语等有效的翻译策略,是非常有意义的。 相似文献
17.
浅析汉英词汇的语义对比 总被引:1,自引:0,他引:1
张恩华 《鞍山师范学院学报》2004,6(3):47-48,82
词汇是语言中最基本、最重要的组成部分,词汇翻译的好坏直接影响到翻译的效果,本文通过探讨英汉两种语言所处文化背景的不同,来分析汉英词汇的语义对比,从而提高翻译质量. 相似文献
18.
在实施中国文化"走出去"战略过程中,准确翻译中国文化特色词汇是非常重要的,而生态翻译的出现可以从新的研究角度探讨词汇翻译。本文主要以生态翻译学为出发点,指出在翻译特色词汇时,译者需要将自身的能动性发挥出来,从交际维、文化维和语言维三个方面来探讨最常见的翻译模式和技巧,通过不同的技巧实现语言维、文化维和交际维适应性的转换,从而达到交际的目的。 相似文献
19.
张岚 《成都教育学院学报》2008,22(8):133-135
文化研究是当今一大热点,翻译领域也相应地出现了文化转向。以前人们注意语言本身的差异所导致的翻译障碍,但是现今文化发展对翻译的影响亦引起翻译者极大的关注和重视。文章探讨文化对翻译的影响,尤其对词汇的影响,导致词汇翻译由英语变为汉语拼音,并且探讨词汇翻译变化中所体现出的文化全球化。 相似文献
20.
儿童文学作为文学的一个分支,既有文学的一般特征,又具有其自身特点,即语言运用的独特性。这种独特性主要体现在拟声词、叠词等特色词汇的大量运用。在儿童文学翻译过程中,译者如何翻译原作中的特色词汇?译者对儿童文学特色词汇的翻译策略能否实现功能对等?文章主要以沈石溪《野猪王》中的特色词汇翻译为语料,尝试回答以上研究问题,探究儿童文学作品中特色词汇的翻译策略,以期对儿童文学作品中的特色词汇翻译提供借鉴和参考。 相似文献