共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
关联理论认为交际是一个"明示-推理"的过程,这是对Grice会话含义理论中关联原则的修正。翻译本质上就是一种交际活动,因此用关联理论来分析翻译中语码转换的过程有很强的解释力。由于中西文化的差异,在翻译中,最考验译者能力的是文化负载词的翻译。本文从关联理论的视角,讨论文化负载词的翻译技巧。 相似文献
2.
3.
文化负载词是最活跃、最能直接反映民族文化的语言单位。基于对杨宪益、戴乃迭夫妇的《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译研究,可得出结论:文化负载词的处理应采取异化为主,归化为辅的策略。为了尽可能多地忠实地为想了解中国传统文化的英语读者传达中国的民族文化,译者应尽可能选择异化的方法。 相似文献
4.
模因论是在生物进化论基础上提出来的用以解释文化进化的新理论.翻译的本质在于通过语言进行文化交流和传播,文化负载词是翻译中的重点与难点所在,在文学翻译中更是如此.用模囡论来分析文化负载词的翻译重点在于如何使文化负载词在异文化环境中成为强势模因,并使其得到认可和传播. 相似文献
5.
文化负载词由于包含特定的文化信息,在译语文化中很难找到相对应的词汇.使翻译产生了很大的困难。本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,探讨了汉语中文化负载词的翻译原则.诠释了文化翻译观在当今翻译中的指导意义。 相似文献
6.
论文基于文化负载词定义的基础之上,围绕着英译本《围城》中文化负载词的分类,归纳总结了译者在对《围城》中文化负载词进行翻译时如何使用的“异化为主,归化为辅”的翻译策略,并提出翻译文化负载词时应基于译者翻译目的、译者生活文化态度及读者的关注点的方法。 相似文献
7.
翻译不仅涉及语言,更涉及文化。在中国文化“走出去”大背景下,对翻译中文化等值的实现,翻译文化交流目的达成的分析与评价,应成为翻译批评的一个重要方面。文章以文化翻译理论为指导,从译者翻译目的、翻译方法及需考虑的观众对象三个方面,对文化传播新渠道之一的文化传播类微视频字幕中的生态文化负载词翻译进行综合评价。翻译的文化传播目的及对译语观众的考虑决定了译者应采用归化为主的翻译方法,以更好促进中国文化对外传播。 相似文献
8.
从文化比较角度,考察来自源文化和目的文化的译者如何处理《阿 Q 正传》中的文化负载词的翻译, 希望探索其中带有规律性的翻译原则与方法。并提出,为了实现源文化成功融入到目的文化中去,应最大化采用 异化的翻译方法。 相似文献
9.
吕晓华 《江西电力职业技术学院学报》2021,34(3):119-120
《红楼梦》是中国古典文学著作,蕴含十分丰富的传统文化,运用的词语特色鲜明,包含诸多文化负载词,是翻译的重点和难点.基于文化翻译观角度,解读文化负载词的含义,并通过对比不同的译本,了解文化负载词的翻译策略. 相似文献
10.
本着重探讨翻译时对语言中化负载词的处理;异化与归化,不同的语言之间存在着很多差异,语言中化负载词按其化内涵和民族色彩的特点可分为:1.化内涵丰富,且有一定的民族色彩的化负载词;2.化内涵和民族色彩均较浓重的化负载词。3.化内涵丰富,但没有民族色彩的化负载词。本试图从归化,异化角度来处理这些化负载词,最大可能地达到等值翻译,以促进跨化交际的发展。 相似文献
11.
不同民族的思维习惯、行为习惯都会受到本国文化的制约,因此产生了一定数量的文化负载词.这些文化负载词有着独特的民族文化烙印,是翻译中较难处理的部分.口译和字幕翻译有相同之处,释意理论所提倡的脱离源语语言外壳对于字幕翻译指导意义极大.鉴于对纪录片字幕翻译中文化负载词的研究较少,本文以国产纪录片《大数据时代》为例,运用释意理... 相似文献
12.
万呈惠 《黄冈师范学院学报》2015,(2)
包含着浓厚文化信息的文化负载词历来是翻译中的难点。杨益宪、戴乃叠翻译的《儒林外史》中,对于具有鲜明、浓厚中国文化物质的文化负载词的翻译,依据其与英语文化的关联程度,采取了直译、意译、变通翻译等翻译策略。 相似文献
13.
中华优秀传统文化思想大都植根于中国古代典籍,其中老子所著的《道德经》就是最为重要的代表作之一。在提倡中华文化走出去的今天,对比研究有代表性的译本,可以从其翻译策略的应用中窥见其背后翻译的思想和目的,这对中国典籍的外译也是有所启发的。因此文章以阿瑟·韦利和林语堂的翻译版本为例,对比研究两位译者在翻译文化负载词时归化异化策略的应用情况。 相似文献
14.
作为一部描写蒙古族风貌的著作,《狼图腾》一书中带有大量反映蒙古族风土人情的文化负载词。随着中国当代文学作品英译数量逐渐增多,文化负载词的翻译成了翻译的重点和难点。本文主要以归化、异化为理论基础,进一步探析《狼图腾》中蒙古特色词的翻译技巧,如直译法、意译法、替代法和增词法。 相似文献
15.
陈水生 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2010,29(10):113-116
对《红楼梦》两译本中宗教文化词"菩萨"、"神仙"的英译统计表明:传统的"归化"、"异化"二分法对霍译和杨译在翻译策略上的差异缺乏足够的解释力。译者翻译策略上的选择取决于其对不同翻译伦理的认知和抉择,即求真于原文作者的再现伦理、求善于译文读者的服务伦理、求美于文化"他者"的交流伦理以及求和于赞助人的规范伦理。 相似文献
16.
文化负载词是体现一种文化所包含独特信息的词语,是翻译中的难点,而武侠小说由于多重文化负载的缘故,导致翻译工作更难展开。该文从归化与异化理论视角,采用量化分析与质化研究相结合的方法,对《射雕英雄传》英译本中文化负载词的翻译方法及其效果进行了研究。研究发现,译者郝玉青在翻译过程中更多采用了归化的策略,这是因为中国武侠文化传播得并不广泛,异化策略尚不能很好地发挥效用。 相似文献
17.
该文以中国对外宣传为背景,指出了文化负载词在外宣传过程中的重要性,介绍了文化负载词的翻译策略,详细阐述了翻译过程中采用具体方法,从而得出了文化负载词的翻译应以异化策略为主,以归化翻译为辅助策略的结论。 相似文献
18.
文化负载词代表着某种文化在一定的历史进程中所特有的词或短语,用于表述特定事物或概念,是区别其他民族文化的独特标志。中国科幻小说《三体》英译本在海外大受好评,文章从斯坦纳的阐释学翻译理论视角分析《三体》英译本中译者对文化负载词的处理和翻译策略,旨在为推动中国科幻小说走向世界提供新的思路,有利于中国文化的传播。 相似文献
19.
该文以中国对外宣传为背景,指出了文化负载词在外宣传过程中的重要性,介绍了文化负载词的翻译策略,详细阐述了翻译过程中采用具体方法,从而得出了文化负载词的翻译应以异化策略为主,以归化翻译为辅助策略的结论。 相似文献
20.
<红楼梦>作为中国文学史上的一座丰碑,其两个翻译版本一直是翻译学界研究和比对翻译策略及技巧的绝好素材.本文旨在通过对杨译和霍译版本的比对,从文化差异的角度,分析并探讨在翻译中,尤其是在文学翻译中归化和异化策略的运用. 相似文献