首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
动画电影《哪吒之魔童降世》改编自中国传统神话,其内容、题材和情节都传达出中国的传统文化色彩,值得深入研究和分析。这部影片字幕翻译在文化层面需要考虑思维模式、处世哲学以及生活习惯等中西差异;在语境层面需结合上下文、情景以及文化对源语语篇整合重组;在内容层面应考虑语意和形式,通观全局权衡利弊;在表达层面应多模态配合,字幕长短得当,提升观影感受。  相似文献   

2.
徐博 《海外英语》2022,(17):37-38+55
在推动我国文化向国外传播的过程中,利用动漫影视作品输出是向外国受众宣传我国传统文化的重要途径。但是在动漫影视作品输出过程中,一些国产的动漫影视作品受中国传统文化题材的影响相对较大,存在很多文化负载词。为了对这些文化负载词进行有效翻译,需要根据我国文化的具体内涵采取科学合理的翻译技巧,才能够帮助外国受众了解我国的价值观、民族文化等。在对动漫影视作品的字幕翻译进行分析的过程中,可以以《哪吒之魔童降世》为例研究中国文化负载词在翻译过程中的具体特点,了解当前影视动漫字幕翻译存在的主要问题。此外,要提出中国文化负载词的翻译技巧,从而提高国产动漫影视作品字幕翻译水平。  相似文献   

3.
哪吒作为一个本土化的神话英雄人物,其形象在典籍、文学作品和影视作品中随着时代不断演化。他的形象嬗变与某一时期中国的历史文化背景和社会情境息息相关。《哪吒之魔童降世》这部动画电影对流传数百年的哪吒故事进行了改写,通过对电影文本的分析,可以发现影片在故事结构和人物形象设置上对既有的哪吒神话及人物进行了重构性改编,以后现代的模式完成了当代观众内心对于哪吒形象的观照,呈现出神话英雄人物的时代特征和诗意表达。  相似文献   

4.
产生于中华文化土壤的现象级哪吒题材动画电影《哪吒之魔童降世》具有丰富的道教文化内涵。借助先进的影像技术,通过对道教思想的形象化呈现、对神仙道士的影像化表达、对道教仙境的审美化再现,《哪吒之魔童降世》将形上抽象的道教思想创意性地运用到形下具象的影视作品中。《哪吒之魔童降世》的道教思想主要表现在我命由我、符箓咒语、道教仙境三个方面。编导将道教文化元素和奇幻玄妙的影像融为一体,这也是对中华优秀传统文化进行创意性运用和创造性转化的典范。  相似文献   

5.
张艳芳 《英语广场》2020,(27):25-27
随着中国影视行业的发展,不少优秀作品被传播到国外。如今译制片受众的数量远远超过文献作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。这其中影视字幕的翻译作为不可或缺的媒介,直接影响着受众对影片的接收度。本文介绍功能目的论的三原则以及在其指导下的中国电影作品《哪吒之魔童降世》英译的研究,旨在探讨翻译目的论对电影字幕翻译的适用性和积极的指导作用,提倡在进行字幕翻译时充分考虑翻译目的,以期提高翻译质量,达到最好的观影效果和实现最佳的文化交流。  相似文献   

6.
杨铭 《英语广场》2020,(35):25-27
随着科技的进步和网络传播渠道的发展,网络动画大量出现,国漫也开始走进人们视野。近年来,从内容、题材和类型上,中国动漫呈现出百花齐放的态势,越来越多的中国动漫作品走向海外市场。《哪吒之魔童降世》对神话故事进行改编,以紧凑的情节和颠覆性的剧情夺得人心,大获国内外好评。本文从目的论的角度出发,对国漫电影及电影字幕翻译进行研究和分析,希望为以后的国漫电影翻译提供参考,以推动国漫的发展。  相似文献   

7.
影视是国家间文化交流的重要途径,也是文化传播的重要方式。字幕翻译质量对更好地实现文化交流和传播发挥着重要作用。哪吒是中国古代神话故事中家喻户晓的人物。本文以多模态话语分析为理论框架,从文化、语境、内容、表达等四个层面,对影片《哪吒之魔童降世》的字幕翻译进行研究,以期为国产动漫电影走向世界提供可借鉴的经验。  相似文献   

8.
近些年动画当中渗入的中国传统教育理念已经变得越来越多。以电影《哪吒之魔童降世》为例本,深入探讨当下动画中所渗入的中国传统教育理念,以及这种现状对于国内动画发展方向的影响。  相似文献   

9.
10.
哪吒魔童仍为童随着电影《哪吒之魔童降世》的热映,画着烟熏妆、穿着拖裆裤的小哪吒闯入了人们视野。他两手插裤兜,嘴里叼根草,晃着八字步,性情很暴躁;善于整蛊,顽劣不堪,一个妥妥的熊孩子。本该是英雄的哪吒,一出生就被贴上了妖怪的标签,受到人们的敌视和误解。  相似文献   

11.
动漫电影《哪吒之魔童降世》,以现代性视角重塑了传统的哪吒主题。影片中,悠悠天命与世俗之见,是哪吒成长路上无可选择的困境,而这两座大山背后,激荡着孤独叛逆者对于真实自我的渴望。作为一种精神隐喻,哪吒象征着现代人在他者与自我关系间的迷失,在血亲之爱与独立人格间的撕扯,这是现代人自我追寻的旅程。  相似文献   

12.
生态翻译学是由我国胡庚申教授首创的中国翻译理论。生态翻译学中的适应/选择理论和“三维转换”极具创新性,是译者进行翻译研究和实践的一个极佳切入点。《哪吒之魔童降世》的票房荣获国内第一、海外第二的好成绩,该部国漫的成功离不开字幕翻译的贡献。本文基于对适应/选择理论的理解,从“三维转换”中的语言维、文化维和交际维三个角度对电影《哪吒之魔童降世》中的字幕翻译进行赏析。  相似文献   

13.
14.
以往认为跨文化传播主要受译者主体性指导下的翻译影响,但是翻译受译语读者和原文作品限制,必须在两者之间达到某种平衡,跨文化传播与翻译相互影响。严复《天演论》翻译从语言形式、意释典故和按语等方面进行意译,反观其翻译背景,主要受跨文化传播影响。这种功能翻译虽然达到了译者目的,但是过度意译却不利于跨文化传播。  相似文献   

15.
《哪吒之魔童降世》是一部通过改编民间神话故事表达通过抗争改变身份主题的中国动画电影,具有现实意义。这种建构身份的主题除了运用电影技术手段来呈现,还可以通过语言手段来表达。从语法层的语气系统和关系小句以及词汇层的态度词入手,我们可以分析语言如何通过表达评价意义来建构人物身份。总之,语气系统、关系小句和态度词构成了电影中用以建构主要角色身份的词汇语法资源,因而对语言评价资源的分析不仅有助于电影人物刻画和身份建构,表达积极的社会价值观,对剧本创作也有一定的借鉴意义。  相似文献   

16.
17.
《贵妇画像》和《倾城之恋》均从女性的角度描述了一段异地他乡的经历,两位女主人公不可避免的要面临本土文化与他乡文化的冲突。伊莎贝尔和白流苏经过欧贝格提出的蜜月期的期盼、挫折期的失败、调整期的妥协、适应期的整合,用人性的真善美实现了她们各自人生的价值。  相似文献   

18.
《骆驼祥子》作为我国的经典文学,深受广大读者的青睐,拥有广大的观众群体,通过改编为歌剧形式可以更好地进行跨文化的传播,文章通过文学戏剧题材、普世与特色文化以及高品质的演出剧目与信息化手段结合来分析文化传播的路径,在传播路径上我们应紧抓它的相关特性、内涵,根据这些特征找到最有利跨文化传播的途径。  相似文献   

19.
作为文化信使的广告,伴随商业元素的活跃传播方式,在触动和同化世界文化的同时,也给广告文化及各民族文化标注了多样化发展方向——在广告的跨文化传播过程中,一味的坚持和排外都是悖逆时代的,符合当地文化生态的文化传播才能收到良性的反应;民族元素的强化并不是保持民族性的高明手段,开放中的发展才是积极的姿态。  相似文献   

20.
张帆 《海外英语》2022,(11):211-213
非语言符号是影视跨文化传播过程的重要一环,其在国内的发展仍处于起步阶段,短片《包宝宝》作为中国文化传播典范,全片采用非语言符号叙事,在国际影视中广受好评。该文以《包宝宝》中的非语言符号为例,通过分析其中视觉与听觉类影视非语言符号的运用效果,归纳非语言符号塑造多元文化、丰富作品细节的积极作用与造成刻板印象、文化折扣等潜在弊端,进而提出可能的改进方案,即扎根当代本土文化、多角度运用非语言符号以及融合多元文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号