首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在就业竞争日益激烈的今天,培养出更有竞争力的日语人才是高校的课题。众多研究者从各种角度检讨了传统的人才培养方案,探讨如何实现科学合理的日语人才培养方案,更合理更科学地培养日语人才。本研究跳出传统"日语语言文学"的固定思维,探索新开设日语专业的人才培养方案,结合日语专业"零起点"学习者的实际情况,主张不拘泥于培养"日语翻译",从社会和企业实际需要出发,培养"跨文化交际日语人才",并完善课程设置。  相似文献   

2.
本文根据对日资企业的日方管理人员及翻译人员分别进行的问卷调查结果,分析研究了目前日资企业对日语翻译人才的需求情况以及日资企业中翻译人员的工作现状,通过分析找出了目前高校日语教学中存在的不足,为河北省高校日语专业课程设置的改革提供了有效的依据,并对河北省高校日语专业如何培养应用型商务日语人才进行了探索。  相似文献   

3.
针对应用型本科院校日语专业翻译课程体系存在的诸多问题,提出以OBE理念为指导重新构建课程体系的改革思路。结合毕业生问卷调查及走访用人单位,了解社会需求,明确翻译课程体系与培养目标、毕业要求的对应关系,对日语专业翻译课程体系进行改革实践,以提高对学生翻译实践能力的培养效果,为应用型日语翻译人才的培养提供有力支撑。  相似文献   

4.
日汉翻译课是高校日语专业高年级的专业核心课之一,但是由于课时量少、教学研究投入不足等原因面临着诸多问题,如教学模式单一、理论与实践相脱节等。本研究旨在通过教学改革尝试,探索一套以市场需求为导向、以培养应用型日语翻译人才为目标,理念新颖、方法科学、务实有效的日语翻译课教学模式,提高人才培养质量。  相似文献   

5.
任何一种语言都有自身的特点,商务日语亦如此。随着中日贸易关系交流的日益频繁,商务日语翻译的重要性逐步凸显。商务日语是进行商务谈判的专业语言,根据商务谈判的情况不同,其翻译技巧也存在一定的差异。因此,要想更好地从事日语翻译工作,必须要在熟练掌握商务日语翻译的前提下注重翻译技巧的培养,提升日语翻译能力。  相似文献   

6.
项目教学是目前高校教学改革研究和探讨的重要课题之一。文章通过对项目教学法相关理论的分析,从教学内容体系的模块化变革、课堂教学的具体实施、教学评价的改革等三个方面探讨了项目教学法在商务日语翻译教学中的具体操作策略。研究成果为高校商务日语翻译课程的教学改革带来新的培养理念和切实可行的运作方案,并对推进高校应用型日语人才的高效培养发挥了一定的推动作用。  相似文献   

7.
在日语教学和日语翻译中,日语被动句是一个难点。本文从日语被动句的表现形式和翻译技巧两个方面进行了较为详细的阐述,希望能对日语和日语翻译有所帮助。  相似文献   

8.
随着社会经济的发展,各国之间的交流日益密切,市场对于翻译人才的需求量也越来越大。本文分析了高校日语翻译教学的现状,指出高校日语翻译教学中还存在着诸多问题,并提出了相应的调整对策,以期提高高校日语翻译教学的质量,向社会输送合格的翻译人才。以指导日语教学,提高教学质量。  相似文献   

9.
经济全球化背景下日语翻译既要有良好的专业能力,又要具备深厚的文化素养,企业更青睐综合能力较强的日语翻译人才,越来越看重译者本身的附加值.基于此,分析了当前日语翻译素养存在的主要问题,结合高职院校日语专业的教学实际情况,提出了关于加强高职院校日语翻译素养的优化建议.  相似文献   

10.
在日语教学和日语翻译中,日语被动句是一个难点。本从日语被动句的表现形式和翻译技巧两个方面进行了较为详细的阐述,希望能对日语和日语翻译有所帮助。  相似文献   

11.
随着中日两国交流日益频繁,日语翻译人才的需求量也日益扩大。而翻译教学是培养翻译人才的有效手段。本文指出日语翻译教学的重要性,并针对日语翻译教学的现状提出改革日语翻译教学的途径。  相似文献   

12.
近年来,随着中日两国经济文化领域的交流不断深入,高素质翻译人才的需求量也逐步增加。为培养高素质日语翻译人才,日语翻译教学课程的改革势在必行。本文从日语翻译课程的现状入手,分析了日语翻译教学的不足。以日语翻译课程改革为切入点,提出了一系列改革的措施。  相似文献   

13.
随着经济全球化的发展,各大高校日语专业对商务日语翻译课程的重视程度越来越高。但是目前国内日语教学使用的商务日语翻译教材却极其缺失,甚至限制了商务日语专业的正常发展。使用日本经济小说作为商务日语翻译教材的案例更为少见。本文从经济小说这一广阔的文学领域中选取了各个时代的较为典型的作品,以部分典型例子作为考察对象,通过经济小说的场景、术语等内容进行分析,从而考察其用作商务日语翻译教材的优点及注意事项。以期为商务日语翻译教学内容的选择、教材编写等提供参考。  相似文献   

14.
商务日语专业是近年来我国高校日语教育比较热门的专业方向之一,商务日语相关研究主要以专业定位、能力分析和人才培养目标为主,课程研究,尤其是翻译理论与实践的课程研究比较滞后,其在培养学生跨文化交际能力方面的重要性没有被充分认识.本文尝试探讨商务日语专业中日语翻译理论与实践课程的现状、定位以及存在的问题,力求使其在商务日语人才培养方面起到更大的作用.  相似文献   

15.
罗倩 《亚太教育》2019,(11):63-64
随着中日各方面越来越多的交流和合作,我国开设日语专业的高校也越来越多,高校在制定自己的培养目标的时候,都会提到该校需要培养什么样的日语人才,如具有较扎实的日语语言知识、较为深厚的人文知识、较强的日语语言运用能力、具有国际视野的复合应用型日语专门人才,学生毕业后能胜任日语翻译、教学、旅游等行业的工作,或以日语为工作语言的外事、外贸、新闻、出版等领域工作。笔者通过在网上搜集相关资料,登陆各个学校的官网查询到一些相关的资料,并进行了分类整理。  相似文献   

16.
结合企业翻译中存在的实际问题,分析日语和汉语的异同以及企业中日语翻译的特点;借鉴诺德功能理论探讨企业日语翻译人才培养的途径。  相似文献   

17.
当前就业竞争日益激烈.加上经济尚未完全复苏,促进大学毕业生就业已经成为高校一项重要工作内容。文章从在粤企业对日语人才的实际要求出发。探求日语人才立足社会的根本。通过从网上搜索此类企业关于日语人才的招聘资料,分析其条件要求,发现企业最需要的日语人才是一种“交际型”日语人才。因此,文章倡议高校在培养日语人才时。摆脱目前以培养纯粹翻译人才为目标的教学模式.结合如今多数日语专业“零起点”学习者的实际情况,培养“交际型”日语人才。  相似文献   

18.
王蕾 《教育教学论坛》2011,(35):160-161
熟练掌握日语翻译训练法对于学生的日语学习是十分重要的。因此本文就如何培养学生熟练掌握并运用相关方法,以便提高学生的日语水平做了一些研究。但本文所说的翻译训练法主要用于汉语翻译成日语的练习。从实际教学可以发现在日语学习的入门阶段,学生们对于动词作定语和形式名词的学习是最主要的两大难点。就此现状,笔者在实践教学活动中发现:通过分步骤的翻译训练法能帮助学生很快理解并使用这些方法,日语翻译水平得以很大的提高。因此,本文拟从模拟练习的的角度,跟大家分享这种训练法。  相似文献   

19.
在西部高校陆续招收日语翻译专业硕士(MTI)的今天,如何在生源基础薄弱、严重缺乏日语环境的情况下培养出符合社会需求的高级口译及同声传译,是当下非常迫切的研究课题。作为MTI课程设置的重要一环,文章提出了建设视频语料库,并运用于同声传译基础训练教学的命题。通过视频语料库,随机模拟话题情景、训练专题话题的同步复述与迻译,以达到固话同声传译的语言基础及提高学习者语言操控能力的目的,从而探索出一条培养高层次区域性日语口译人才之路。  相似文献   

20.
传统的日语翻译教学模式,以教师讲授为主,更多涉及的是翻译理论以及对教材内容的学习,而忽视了对学生主体的翻译技巧、实际应用能力以及日语思维能力的培养。本文提出以"学生为主体,教师为主导"的日语翻译课程教学模式以充分调动学生的能动性,提高翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号