共查询到10条相似文献,搜索用时 359 毫秒
2.
英国16 课程/资格2000新构架 总被引:1,自引:0,他引:1
背 景 1995年春 ,英国教育与就业大臣委托迪瑞林 (SirRonDearing)爵士对本国 16— 19岁课程 /学历资格体制与运作做全面调研并提出改革建议。 1996年春 ,英国学校课程与评估局 (SCAA)公布了迪瑞林的调研报告 ,引起了社会广泛反响。该报告被公认为是英国战后 50多年来最重要的教育文献 ,直接触发了英国新一轮的以课程 /资格体系改革为核心的教育革新浪潮。英国的学制在中学教育之后有一个“第三级”教育 ,它即包含大学预科教育 ,又远远超出预科教育 ,它提供各种面向社会的文化课程和职业课程 ,是教育培训子系统与社… 相似文献
3.
喻卓 《历史教学(高校版)》2024,(2):32-40+54
1931年至1945年中国抗日战争时期,由驻华外交官发给英国外交部的报告汇编而成的《中国政治报告》整体上反映了身处中国抗战一线的驻华使节对中国抗战最直观的了解和认识。通过对这一时期《中国政治报告》的系统梳理发现,英国驻华外交官对中国共产党抗战密切关注并予以积极评价。早在“七七事变”之前,虽然并未洞见中国共产党抗战的正义性和先进性,但他们已关注到中国共产党抗战的鲜明立场,并认为与国民党对日妥协退让相反,中国共产党率先举起抗日救国的旗帜,积极寻求国共合作,建立抗日民族统一战线。在全国抗战爆发以后,他们更是追踪报道中国共产党抗战,尤其关注中国共产党领导的敌后抗日游击战和维护国共合作的努力,并认为敌后抗日游击战已成为中国持久抗战的基础,中国共产党极力维护以国共合作为基础的抗日民族统一战线。《中国政治报告》这些内容,反映了来自英国驻华外交官这一特殊群体的实地观察和专业研判,是从他者视角对中国共产党抗战中流砥柱作用有力的旁证。 相似文献
4.
本文从现代性批判角度反思林纾的英国文学翻译在中国文学现代性发轫之处发挥的独特的跨文化选择作用。这首先表征为林纾以小说文类为参照的英国文学翻译与中国现代民族文化身份建构之间的契合;其次是跨文化选择过程中围绕林纾而形成的跨文化知识提供群体对英国乃至西方文学知识的意图性选择;第三是林纾的英国文学翻译对中国现代知识群体的影响。林纾的英国文学翻译标示了一种独特的与"五四"模式背离的中国文学现代性设计——以中国文化中大众期待的文学类型为参照,以现代大学为体制性依托,建构中西语言文化系统之间创造性转化的跨文化选择机制,促成中国古典语言文化系统的重生。 相似文献
5.
6.
国家职业资格证书制度———英国的启示与经验及中国的展望劳动部副部长林用三编者按:1997年11月5日,中华人民共和国劳动部副部长林用三率团应邀出席了英国国家职业资格证书国际会议,并做了发言。在发言中,林副部长就英国推行国家职业资格证书制度的启示和经验... 相似文献
7.
8.
9.
10.
彭建华 《福建工程学院学报》2012,(5):459-465
莎士比亚是英国文艺复兴时期的伟大诗人,林纾和魏易翻译了兰姆《莎士比亚戏剧故事》。后来林纾、陈家麟主要从奎勒-库奇《莎士比亚历史故事集》翻译了4个莎士比亚历史剧,但是《亨利第六遗事》包含了不分行的、文言散文体的戏剧片段的翻译,有较多的汉化文言改写,而且林纾对莎士比亚的了解比现在人们想象的要多得多。 相似文献