共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
小说《红楼梦》中,作者曹雪芹将人物的人名、绰号同人物本身以及作品主题联系起来,形成了人名、绰号隐喻,这些隐喻的翻译对文化传播意义深远.本文从概念隐喻论出发,结合文学语境和文化语境探讨《红楼梦》人名、绰号隐喻的形成机制,并针对隐喻在不同文化语境中的不同理解情况提出相应的翻译策略. 相似文献
2.
3.
《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在人物塑造上,首先在起名上就已经显示出其苦心。书中人物命名极其巧妙,对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。本文着重探究红楼梦英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时对人名翻译手法进行归纳。 相似文献
4.
《红楼梦》是中国经典的四大名著之一,亦是中国古典小说描写人物的典范之作。从1830年至1986年近160年间,出现了9中英译本,成为最受西方读者欢迎的中国古典巨著。因而这一名著理所当然受到很多专家学者的青睐,前人已从双关语理论,顺应论等理论视角对其进行探讨研究。然而如今,从生态翻译学视角下对《红楼梦》进行的研究尚不多;从该理论视角对霍译本人名英译研究就更是少之又少。因此,该文尝试将生态翻译学与《红楼梦》相结合,从新的视角探讨译者是如何从语言、文化和交际层面的多维度转换角度再现名著的精髓,希望能对《红楼梦》的英译研究作出微薄的贡献。 相似文献
5.
吴丹 《佳木斯教育学院学报》2013,(12)
本文主要是讨论《红楼梦》中人名的翻译。到目前为止,比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的,他们主要采用了音译人名的办法,另一个是霍克斯的,他则采用了主要人物音译,次要人物意译。这样做可以让人产生联想,得知人物的命运与性格特征。当然,面对这么大的姓名队伍,要做到尽善尽美是不可能的,肯定会有不足之处。 相似文献
6.
对霍克斯在《红楼梦》中的人名翻译进行了分析,对译者的翻译技巧进行了归纳,人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性。 相似文献
7.
苏焕 《读与写:教育教学刊》2011,(2):31
《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在对人物塑造时,首先在起名上就已经显示出其苦心,书中人物命名极其巧妙,这对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。本文着重探究《红楼梦》英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时并对人名翻译手法进行归纳。 相似文献
8.
试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色 总被引:1,自引:0,他引:1
徐俏颖 《浙江教育学院学报》2007,(1):61-65
霍克斯在《红楼梦》中的人名翻译独具特色,除了主要人物音译之外,他对其他人物采取灵活译意。其最具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。 相似文献
9.
吴丹 《徐特立研究(长沙师范专科学校学报)》2010,(4):55-57,64
对于《红楼梦》中人名的翻译,到目前为止,比较完整的英译本有两种:一是杨宪益夫妇的译本,主要采用音译人名的办法;一是霍克斯的译本,主要人物音译,次要人物则意译,让人产生联想,推知人物的命运与性格特征。由于《红楼梦》中人物众多,其翻译要做到尽善尽美是不可能的,必然存在不足之处。 相似文献
10.
《红楼梦》中的姓名文化是中国传统文化的一部分,同时对刻画人物形象、揭示人物命运、表达作品主题都具有重要作用。通过分析《红楼梦》杨译本和霍译本的相关译文,考察人名翻译策略与姓名文化传递得失之间的关系,可以看出霍译本对人名翻译采取音译和意译相结合的方式比杨译本单纯采用音译的人名翻译方式更有利于姓名文化的传递。 相似文献
11.
“诗歌关心象似性胜于真理”,在诗歌翻译的过程中,深刻理解诗歌的象似性特征,以象似译象似,能够更好地揭示诗歌形式背后所蕴涵的意境,实现原诗和译诗之间的形神皆似。在象似性视角下,从语音、数量和对称象似性三个角度来对比研究杨译和霍译的几首《红楼梦》诗词,探究孰优孰劣,以期为诗歌翻译提供些许借鉴。 相似文献
12.
电影片名好比影片的门楣.通过构成特点,人们可看出电影片名的意境美、简朴美、经典美、奇特美等美学特征.电影片名的翻译很有讲究. 相似文献
13.
14.
《红楼梦》回目具有独特的艺术效果和极高的审美价值,是音韵美、形式美和意境美相结合的典范。在《红楼梦》的两个英译本——霍克斯和阂福德合译的AStory of the Stone以及杨宪益夫妇合译的A Dream of Red肘栅面瑚——的回目中.译者均以各自不同的表现手法尽可能地再现原回目所具有的“三美”的美学特色。以期达到与原文相似的审美效果。 相似文献
15.
《红楼梦》是一部反映中国封建社会生活的百科全书,其中也充满着佛教和道教文化意识及其有关的语汇。对这些宗教词语文化内涵的理解和处理,不仅体现了译者的文化取向、价值观念,而且也关系到其译作的成败。以杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》英译本为例,从互文性视角就《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略及其宗教渊源进行阐释与解读,可看出,《红楼梦》英译本对宗教文化因素的翻译策略,反映了译者在其所属元文本影响下所形成的宗教文化取向和翻译观,从而使其译作呈现出各自的特色。 相似文献
16.
钱中丽 《海南师范大学学报(社会科学版)》2002,15(6):107-109
厂商名称往往会影响到产品的形象,销售等重大问题,英文厂商名称翻译有其基本要求与注意的方面,在具体的英译汉过程中,主要有音译,意译,谐音联想,直译转换,转换或不译等几种方法。 相似文献
17.
18.
李皎 《湖北第二师范学院学报》2013,(10):120-122
中文翻译成英文,不仅要考虑到翻译的相关原理,同时还要关注到不同国家语言运用的思维与习惯.在基于美学翻译原理的视角下,展开了文本类型及其翻译策略的研究.在翻译核心理论的指导原则下,采取多元化的翻译策略,包括增删、拓展以及逻辑整合等方面,从而达到成功宣传的目的. 相似文献
19.
翻译中对文化因素的处理一般分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在隐喻,明喻和典故等方面翻译的分析上做出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的,文本类型,作者意图以及读者对象,两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。 相似文献
20.
英汉商标翻译中的功能对等 总被引:2,自引:0,他引:2
商标翻译作为一种跨文化交际活动形式,“功能对等”翻译理论对其有积极指导意义。译文商标应力求语音、意义、文化意蕴的统一,使译文商标读者对译文商标的反应与原文商标读者的反应大体上对等。 相似文献