首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
高校校名是一个高校的无形资产、高校文化和精神的体现,是高校的形象和展示高校的窗口。做好高校校名的英译对于高校加强对外交流合作、提升自身国际形象具有积极和现实的重大意义。  相似文献   

2.
在教育全球化的背景下,国内众多师范院校开始走向世界,开展国际间的交流与合作。学校校名的英文翻译作为国际交流的重要名片,其译名准确性、统一性十分重要。然而中国众多师范院校对"师范"的英译却存在着不一致的现象,让人疑惑。笔者统计了国内(含台湾地区)百余所师范院校的英译名,发现"师范"存在着"Normal"、"Teachers"、"Education"、"Teachers Education"和"Teachers'"5种译名。结合中西方师范的起源和发展、当前中西方师范院校的实际特点及国际发展趋势,笔者重点比较了"Normal"和"Teachers"两种译法,认为Teachers更能直接准确体现出"师范"的涵义,更能体现出中国师范院校的内涵和特色,也更加有利于中国师范院校走出国门,走向世界。  相似文献   

3.
分析研究了甘肃省内34所高校的英文校名,按照不同的命名模式将其归纳为四大类,对每一类中的校名进行举例分析,列举中国校名英译中几个值得关注的现象及其原因,旨在强调正确校名英译的重要性。  相似文献   

4.
翻译意味着忠实地将源语的信息传递至目标语中,以便达到功能对等和信息交流的目的。从"中学"等词语的英译来看,确实存在着被误译的现象。这种误译主要体现在对主要英语国家文化缺乏了解和望文生义而导致翻译信息不对等。要避免这类翻译错误就要搞清楚英语译文词语在英语里确切的含义,并同时搞清楚这些词语在主要英语国家的实际使用情况,采用"借用"的翻译方法进行翻译,以确保译文与原文的功能和语义真正对等或对应。  相似文献   

5.
民族院校是培养我国少数民族人才的重要高等院校,在我国经济迅速发展的大环境下,我国对外开放水平不断提高,国内外文化交流也更加密切。其中,民族高校在传播民族文化、弘扬民族精神等方面作用突出。近年来,各大民族院校对自己的英译校名进行了修改,其中一些校名的英文翻译十分值得探讨。本文旨在对我国民族院校英译名称进行分析讨论并提出建议。  相似文献   

6.
程玲  马勤 《考试周刊》2010,(54):43-45
随着中国在国际上的崛起,中医在国际上的影响力也日趋明显。本文通过对中医术语特点的分析,旨在说明中医术语翻译在跨文化交际方面不仅是一个中西方文化的共时交际过程,而且是一个古今中国文化的历时交际过程。中医国际化翻译除了应有国际化的标准之外,也不应忽视中国文化这一根本标准。  相似文献   

7.
中国民族院校校名英译研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
校名是一张名片、一种资产。我国民族院校不仅是历史文化传承和民族教育的承担者,也是我国民族政策、民族团结和发展的体现者和宣传者。民族院校校名英译是大学标识不可缺少的部分,是大学形象构建的先锋。Minzu University of China体现的不仅是大学人自身的一种诉求,也是一种文化翻译取向,因此对我国民族类院校校名英译开展研究对大学形象塑造和文化翻译研究,都有积极的意义。  相似文献   

8.
从“质胜文则野,文胜质则史”的内涵意蕴出发,以此句所出篇章和整部《论语》思想为参考,试析辜鸿铭先生将“质”译为“the natural qualities”,将“文”译为“the results of educa-tion”的局限性:缩小了孔子“文质”观的内涵意蕴。  相似文献   

9.
对于中国高校名称的英译问题,一直受到广大学者的高度关注。高校的英文译名是高校走出国门的第一印象,所以好的高校译名有利于树立学校的品牌形象。但是,国内大部分高校在其英文名称的翻译问题上存在问题。因此,加强对国内高校名称英译的研究,完善中国高校名称英译名的范式十分必要。  相似文献   

10.
通过对我国成人高校校名翻译的调查,发现其中存在同一通名多译名并存及使用非通用性专名等问题.遵守译写规范,全名或缩略化处理等方法,则有利于校名类型文化和校名翻译标准化的建构.  相似文献   

11.
我国有多所高等院校,如何把它们的中文名称翻译成英语,是个值得注意的问题,文章对它们进行了分析和归纳,并提出了一些看法:大学名称的英译既要考虑权威词典的释义,又要根据各个大学、学院的实际情况及大学、学院本身的性质和特点来译。  相似文献   

12.
随着国产电影质量的不断提高和国际合作的不断扩大,近几年不少国产大片剑指国际,乘风破浪地冲出亚洲,走向世界。2011年由张艺谋导演执导的战争史诗大片《金陵十三钗》作为一部自筹备之初就瞄准国际的电影,在影片名称的英译上充分考虑了中西方文化差异、影片内容以及主题的表达。通过对《金陵十三钗》电影译名的分析,能够为国产电影片名的英译以及国产电影走向世界提供借鉴与参考。  相似文献   

13.
中国英语的积极作用引起了学者的关注,但一直未得到应有的重视。从中国英语的定义入手,分析中医术语英译研究现状,进而探讨中国英语对中医术语英译和教学的作用。  相似文献   

14.
旅游景点名称的英语翻译其实就是一种跨文化交际行为,需要译者从跨文化的视角来审视其文化内涵,从而将旅游景点的文化信息准确地传递给国外游客。本文从跨文化角度出发,以衡阳旅游景点名称的英译为研究文本,探讨了旅游景点名称的英语翻译,以期促进我国旅游业的发展,从而推进我国传统文化的对外传播。  相似文献   

15.
杨静 《海外英语》2011,(10):232-233
中医术语英译对中医西传有重要的意义,该文在总结中医术语英译原则的基础上用优选论的理论框架探讨提出中医术语英译的制约条件等级排序。  相似文献   

16.
随着对外文化交流的发展,我国高校都拥有了自己的英文名字。但是,目前高校校名的英译状况非常混乱,其原因非常复杂,造成了对外交流的误解,影响了学校在国际上的发展。因此,很有必要从语言规划的视角来探讨中国高校校名的英译问题,进而提出一个解决此问题的方案。  相似文献   

17.
俄罗斯著名汉学家帕纳休克于1958年将《红楼梦》翻译成为俄文,这是《红楼梦》首次在欧洲出版的外译本。帕纳休克在这部鸿篇巨著中,对多达950个人名的翻译采用了不同的翻译方法,有些翻译精彩之极,但同时对人名也有误读、误译的地方。其中的精彩之处值得赏析,误读、误译之处值得借鉴。  相似文献   

18.
中医英译中存在的多元翻译现象是一个引人关注的问题。从视域融合视角对中医英译过程的分析表明,中医文本的特殊视域及不同背景译者的视域经过第一次视域融合后会产生不同的新视域。由于对译文读者视域的不同理解,译者会采取不同的方法和策略翻译新视域,由此产生不同的译文。此外,文化因素、译者语言水平等都会造成译文差异。  相似文献   

19.
世界经济全球化的趋势促进了跨文化广告的发展,作为广告一部分的商标在跨国界、跨区域的传播过程中受到诸多跨文化因素的影响,商标翻译更是如此,一个好的商标翻译将深入人心、琅琅上口,若掌握了商标翻译的一般原则,将达到事半功倍的效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号