首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
文章就传统翻译教学的局限性提出了。劝能。翻译教学模式,这一模式以德国学者的功能翻译理论为基础,摆脱了传统“对等”翻译理论的束缚,将翻译纳入跨文化交际的范畴.以谊模式为导向的翻译教学要求教师在教学过程中注重培养学生跨文化交际的能力.在翻译的过程中注重译文功能以及目标读者的接受能力,而非单纯的原文文本.  相似文献   

2.
目前,翻译教学中存在几大矛盾:翻译教学中的实用主义与翻译人文素养及其与应试的矛盾;语篇翻译与学生实际基础语言能力之间的矛盾;翻译理论多元化与学生实际需求和学生接受能力之间的矛盾;要规定教材还是不要规定教材的矛盾。只有明确不同的培养目标和任务,并据此编制不同的教学纲要,建立翻译教学和研究的新平台,建立"以学生为中心"的教学模式,才能有效解决上述矛盾,促进翻译教学水平和翻译教学理论水平的提高。  相似文献   

3.
翻译教学改革首先需要更新教师的翻译观。德国功能翻译理论以译文要达到的目的为导向,将目标语受众的文化期待和交际要求作为评判翻译的标准,为翻译教学改革提供了新的视角。本文以德国功能主义为理论基础,分析了翻译实践中译者应该如何译以及应该具备哪些翻译能力。并提出翻译教学中培养这些能力的具体途径和方法,即注重翻译理论教学;加强预翻译语言教学;培养学生跨文化交际能力;提高学生文本功能分析能力以及巧妙地设计翻译任务等。  相似文献   

4.
传统的翻译教学模式存在着重理论轻实践、学生缺乏自主性和创造力、评价体系单一等诸多弊端。将"翻译工作坊"引进大学英语翻译教学,重新定位教师与学生的角色,重视翻译理论与实践的有机结合,注重译文产生的全过程,能够培养学生探究知识的能力和与人合作的团队精神,提升职业翻译素养,最终真正提高翻译能力。  相似文献   

5.
崔瑶 《英语广场》2024,(2):72-75
功能翻译理论的基础是目的原则、忠实原则与连贯原则以及文本类型理论。教师通过将功能翻译理论应用于大学英语翻译课程中,可以为学生提供更科学、实用的翻译指导。这一理论突破了传统教学模式的束缚,注重培养学生的交际意识和问题解决能力。通过掌握目的原则、忠实原则与连贯原则以及文本类型理论,学生可以更好地理解翻译任务的特点和要求,提高自己的翻译能力。  相似文献   

6.
在新课程改革不断深入的今天,教师应进行有效教学、打造高效课堂。在教学过程中,教师的讲授与学生的学习必须对应,注重教学内容的针对性;教师必须站在系统的高度组织教学,体现教学的系统性;教师的课堂教学必须理论联系实际,注重教学内容的开放性;教师要分析学科之间的联系和兼容,体现教学内容的综合性。  相似文献   

7.
接受理论对翻译课堂教学有着特殊的启示:以学生为中心,将整个翻译课堂视为一个开放式召唤结构,学生用期待视野与教师和翻译内容进行积极的主体间性的对话交流,通过创造性翻译实践活动,最终达到课后有效的视域融合,从而促进学生职业能力的培养和人格塑造。  相似文献   

8.
交互式教育模式的产生结合了社会主义理论以及心理学理论,并在二者相互融合的基础上进行创新。交互式教育模式提倡在实际英语教育中,教师应想方设法促进自身和学生以及学生之间进行积极的互动。将此种教育模式合理地用于英语翻译课堂,有利于学生学习翻译知识形成较高的翻译能力。将交互式教育模式用于翻译课堂上,教师需转变原有的教育思想,重新进行自我角色的明确定位;并进行课堂教学的合理设计;设法做到师生及生生之间在课前、课中、课后的有效"交互"。  相似文献   

9.
翻译生态学作为一门新兴的跨学科理论,在国内外发展迅速,现已取得一系列研究成果。本文试图借鉴翻译生态学的研究成果,将翻译教学看作是一个完整的生态环境系统,以此研究学生、教师与翻译生态环境之间的关系,并着重对教师这一"分解者"角色进行剖析,以便更好地指导翻译教学。  相似文献   

10.
传统的翻译教学法以教师为中心,从理论到实践,忽略了学生的认知过程,虽然便于教师系统讲授翻译理论,却不利于学生主动建构翻译理论,内化翻译技能。为此,本文从"建构主义理论"的观点出发,主张翻译教学应该以学生为中心,注重学生对翻译理论的自我建构,建议采取从实践到理论的"逆过程"翻译教学法。  相似文献   

11.
介绍了接受美学理论及其基本概念"空白"与"未定性"、"期待视野"和"审美距离",以及接受理论与翻译研究的关系。随后本文采用了两篇译文,卜立德和王宏分别英译的《柳敬亭说书》。通过分析,在文章的逻辑结构和层次方面卜译的理解比较准确;卜译在语法和惯用法选择方面更符合读者的"期待视野";在保持"审美距离"、增加读者审美经验方面,王译更多地采用意译,而卜译更多地采用了直译,并保留了原文的一些意象以加强读者对中国文化和文学的了解,拓宽了读者的视野。  相似文献   

12.
接受理论为童话翻译提供了新的理论支撑。接受理论以读者为中心,以读者接受为目标,强调译者在翻译的过程中要充分考虑儿童读者的期待视野,实现译文与儿童读者期待视野的融合。仅以The Wind in the Willow《柳林风声》中译本为例,主要从叠音词、语气词和拟声词三种词汇的处理上探讨接受理论在儿童文学翻译中的应用。  相似文献   

13.
召唤结构是接受美学的重要概念。语文阅读教学的过程是师生、文本和作者间相互对话的过程,学生的理解、欣赏和评价活动也有赖于课文中的召唤结构。为语文阅读教学提供有益的设计思路,一方面以召唤结构的理论为指导,提出召唤结构的内涵;另一方面从教学设计和课堂实施的双重角度,归纳阅读教学中召唤结构的不同类型。为切实提高语文阅读教学效率,可利用想象、对话、诵读及写作,建构出利用召唤结构的阅读教学策略。  相似文献   

14.
接受理论强调读者的主体性,把文学作品的接受活动理解为一种对话过程。将接受理论引入《高级英语》的课堂教学,建立"以学生为主体,师生互动"的双向交流教学模式,并从教学内容和教学形式两方面探讨该教学模式的实施,拓宽了《高级英语》教学的新视野。  相似文献   

15.
随着世界经济的不断发展,各种产品在市场上的竞争愈演愈烈,广告在促进产品销售和繁荣市场经济等方面的作用也越来越明显,因而广告翻译的地位也随之显得越来越重要。借鉴接受美学中的核心概念,从审美角度对广告英语汉译的策略进行探讨.  相似文献   

16.
接受美学理论的提出,确立了以读者为中心的美学理论,实现了文学研究重心向读者的根本转变。以接受美学理论为依据,探讨了这一理论对于英美文学课程教学极大的启示意义。  相似文献   

17.
李彬 《煤炭高等教育》2011,29(4):120-122
21世纪全球经济一体化对高校英语翻译教学提出了更高的要求,而目前的英语翻译教学模式过于陈旧,教学内容与社会需求脱节,培养的人才无法满足信息时代与经济高速发展的需求。通过分析目前英语专业翻译教学的不足,试图借鉴建构主义教学理论探索翻译教学模式的转变,以期达到改革翻译课的教学,增强实际教学效果,进而实现英语专业复合型人才培养的目标。  相似文献   

18.
翻译教学的主要任务是向学生传授基本的翻译理论和常用的翻译技巧和方法,并通过反复实践培养学生的翻译技能。时事教育是学校思想政治教育工作的重要组成部分。寓时事教育于翻译教学之中,既可丰富教学内容,增长学生的阅历,又可提高教学质量,激发学生的学习兴趣,从而真正实现英语人才的培养目标。  相似文献   

19.
项目教学是目前高校教学改革研究和探讨的重要课题之一。文章通过对项目教学法相关理论的分析,从教学内容体系的模块化变革、课堂教学的具体实施、教学评价的改革等三个方面探讨了项目教学法在商务日语翻译教学中的具体操作策略。研究成果为高校商务日语翻译课程的教学改革带来新的培养理念和切实可行的运作方案,并对推进高校应用型日语人才的高效培养发挥了一定的推动作用。  相似文献   

20.
从翻译教学的重要意义出发,指出翻译教学中存在的问题,即翻译教学与教学翻译和外语教学的区别,从而为我们指出翻译教学必须要将翻译理论与翻译实践结合起来,才能走出误区,切实提高翻译教学的质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号