首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译教学的有效性在于教师能否最大限度地有效利用学生已有的语言知识,引导其完成对翻译文本语言信息的思辨性理解,减少其翻译习作中死译、僵译、呆译的发生率,并在教学过程中帮助他们逐步完成从语言学习者到译者身份的转化。但是目前“本本主义”的翻译教学并没有有效促进学生的翻译理解,学生的翻译能力发展令人担忧。鉴此,本文提出:(1)培养学生对复杂语境中呈现的目标语语言形态的识别和处理能力,促进其对语言变化性和丰富性的感知力和接受力,为准确的翻译理解奠定基础;(2)在语码转换活动中增强学生对语际差异的认知能力,唤醒他们的文化感知力和分辨力,以为翻译建构活动中适切的语料处理提供依据。(3)培养学生的翻译推导性建构能力,提高其对文本的监控能力,促进其翻译文本的可读性和可接受性。  相似文献   

2.
语言是文化的重要内容和表现形式,语言教学过程的文化导入对于提高学生对语言的理解能力和实用能力有着不可忽视的重要作用。英汉习语互译教学中文化的导入是帮助学生正确理解习语并使译文忠实于源语文本的重要前提。  相似文献   

3.
从认知科学的角度来看,翻译是人类的认知过程。翻译能力指掌握和利用目标语知识、文本类型知识、原语知识、现实世界知识以及对比知识等,在翻译过程解决问题、做适当决定的能力。翻译能力的培养需要后天的训练。翻译能力的提升可以透过语义场中的词汇理解以及翻译错误的修正来获取。就翻译教学而言,要通过对学生语言能力的培养、翻译工具书的使用、翻译技巧的训练、知识面的拓展等手段,逐步实现翻译能力的提高。  相似文献   

4.
著名的翻译学家纽马克提出语义翻译,这是一种注重源语准确性和客观性的翻译理论。目前大多数商务译者没有遵照源语国家的文化和特征翻译合同文本,导致错失了许多的跨境交易。为了更好地服务国际贸易,以商务文本语篇翻译为例,采用词类转换、合译和分译等多种方法,分析文本特点包括词汇和句式特征,探讨商务英语中专业术语、特殊句式包括被动语态和固定句式结构以及长难句的翻译方法,在语义翻译理论指导下,针对翻译此类文本的方法和技巧为译者提供更多思路和借鉴。  相似文献   

5.
科技翻译过程是心理认知过程。认知框架是一种心理建构,是译者的概念理解和知识经验形成的心理投射,在理解翻译过程和提高译者能力中起着至关重要的作用。科技文本激发了译者关于科技术语、原理和语言文化等背景知识和记忆的认知框架,译者根据科技文本语域特征和翻译目的做出适合的翻译策略选择。对于专业性较强的专用科技文本的翻译,可优先采用原型策略,而对于科普性较强的普通科技文本的翻译,可优先采用适应策略。  相似文献   

6.
根据关联翻译理论,翻译是一个对源语进行阐释的明示-推理活动,是语言交际的一种方式。在翻译过程中,作为对原文认知的主体、对原文阐释的主体和在源语转换过程中的主体的译者,在翻译文本的选择、翻译的文化目的的掌握、翻译策略的选择、原文的理解以及语言层面上的艺术再创造等方面充分发挥了主体性作用。  相似文献   

7.
文化预设是沉淀于源语及源语读者心中的文化因素,是指导原语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则。它不仅制约着译者对原作的理解、文本信息的传递和接受,而且宏观上也影响着译者翻译策略的选择。Nord提出了翻译功能为主导的文本分析模式,预设性分析就是其中之一。文章基于Nord关于文本功能,及其在翻译过程中由于源语和目的语文化不同所产生的问题的论述,结合文化预设的例子,讨论分析Nord提出的文献式翻译和工具式翻译对文化预设翻译的实践指导作用。  相似文献   

8.
翻译是一种语言活动,它涉及两种语言和各种知识,包括词语的文化内涵、篇章结构、逻辑思维、译者的理解能力等方面。当然还要掌握必要的翻译技巧,把原文的内容准确完整地表达出来,使译文语句通顺、明白、达意。  相似文献   

9.
清末民初的翻译被赋予厚重的历史使命,它着眼于目的语的文化构建,这为近代中国特殊的历史环境和文化环境所决定.这一时期的翻译理论更加突出译者的主体地位,形成以译者为中心主体,以作者和译入语读者为两个边缘主体的翻译主体体系.译者这一中心主体就客体的两世界(源语与目的语世界)、三方面(共谋的主客体和目的)、六因素(源文本、源语、源语文化与目的文本、目的语、目的语文化)实施翻译.译者面对民族存亡,求救国、图自强、谋复兴,依靠翻译大力传播西方文化,积极构建中国近代文化.  相似文献   

10.
电影是最具影响力的跨文化传播途径,是沟通语言和文化的桥梁,电影文本的翻译在很大程度上是不同国度、民族之间独特文化因素的译介和传播。与其他文本的翻译不同,电影字幕翻译对语言的逻辑性、感染力和艺术性等有更高要求,异化策略和归化策略便是跨文化因素电影字幕翻译中常用的策略,应根据具体情况,恰当运用这两种翻译策略,力求使源语文化与目的语文化实现成功对接,使观众顺畅观看和正确理解影片的源文化内涵,实现成功的跨文化交际。  相似文献   

11.
翻译文本作为话语和知识的表现形式,体现了双重的权力关系:源语和译语。通过翻译活动而引进的源语新观念、新思想,既能支持译语文化中的意识形态,又能削弱或破坏译语文化现行的权力结构及意识形态。因此,译者在翻译过程中必然以审查的眼光,接纳、修改或颠覆的态度对待原著文本。这就要求我们在做翻译研究时必须以全面的历史的眼光来看问题,把某一翻译实践放到其所处的社会、所处的时代去看,而不是单纯地以原著文本对译著文本。  相似文献   

12.
浅谈直译在旅游文本翻译中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从跨文化和翻译领域中的“顺应”视角,论述了旅游文本翻译中直译的定义及其作用,指出直译(包括直译加注释)作为翻译的基本方法之一,在译语的选择上顺应源语的语言和文化精髓,保留源语的文化特点和文化内核从而体现其民族风格和特色,因而成为翻译方法之首选。  相似文献   

13.
杨义德 《培训与研究》2009,26(3):130-133
本文从跨文化和翻译领域中的“顺应”视角,论述了旅游文本翻译中直译的定义及其作用,指出直译(包括直译加注释)作为翻译的基本方法之一,在译语的选择上顺应源语的语言和文化精髓,保留源语的文化特点和文化内核从而体现其民族风格和特色,因而成为翻译方法之首选。  相似文献   

14.
语言与文化有着密不可分的关系,语言体现文化、承载文化,文化反过来影响语言。文化适应就是在语言文化交流中源语文化信息的表现应该适应目的语的文化现实。翻译是文化交流的重要部分,习语翻译尤其受到文化的制约。在习语翻译中,以文化适应的理论为指导,通过一一对应、交叉对应、创新翻译等三种途径可以较好的实现文化和意义的传递。  相似文献   

15.
在英汉翻译教学中,正确理解源语意义是关键一环。语言翻译离不开特定的语言环境。本文从词义、文化、语境、语篇、背景知识及修辞等方面探讨了翻译理解问题。并在此基础上,例述了一些翻译技巧的运用。  相似文献   

16.
以翻译目的论为依据,分析了香溪洞景点介绍汉英翻译文本在语用、文化、语言三方面的翻译失误,提出应采用意译、归化和交际等翻译策略,以减少旅游翻译文本在传递源语文化过程中的翻译失误,提高旅游信息传递的准确性.  相似文献   

17.
在译者行为批评视域下,通过对余国藩乡土语言英译行为研究发现,余国藩的译者行为与源语文化间存在着互动关系。译者在翻译中的“求真”行为主要体现在乡土意象、乡土情理、神仙形象塑造等方面的忠实。译者的“务实”行为主要表现在对文本中源语文化的解读、中西文化的融通、文化内涵可读性的实现等方面。译者在翻译中“求真”行为的目的在于对源语文化的“务实”。而余国藩译者行为的动因源于他的学者型译者身份和对中国文化的认同。  相似文献   

18.
英语习语翻译教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言是文化中最重要的象征系统,一种语言能代表一个民族的心理意识,历史习俗传统和地域风貌特征等,习语是文化信息特别集中的固定词组和句子,是语言的精华。因此,要想学习怎样翻译习语,就一定得经历从语言能力(linguistic competence)的成熟到社交语言能力(socilinguistic competence)的成熟,最终到文化能力(cul-ture competence)的成熟这一必经的过程,缺一不可。  相似文献   

19.
语言是文化的载体,翻译是跨文化交际的桥梁,实现源语与译语文本的文化对等至关重要。翻译中的文化对等对非英语专业学生来说是难点,学生普遍缺乏文化对等意识,源语信息缺损,译文缺乏可读性。大学英语教师应立足于文化对等观,系统了解并熟悉英汉语言表达差异,并立足于大学英语教材,通过语码转换和结构重组等有效手段,不断强化非英语专业学生在翻译中的文化对等意识,提高其跨文化交际能力和翻译水平。  相似文献   

20.
翻译选择问题贯穿翻译过程的始终。选择何种文本进行翻译是翻译伊始就要面对的问题。在儿童文学翻译的过程中,对源语儿童文学文本的选择涉及跨文化交流的诸多要素。翻译目的或动机、源语文化和政治意识形态、源语和译语文化之间的历史、政治、经济关系等都会对翻译文本的选择造成影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号