首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
广西旅游的特殊性和旅游景点名称的文本特性、功能以及在旅游行为中的作用需要在翻译过程中发挥译者主体性,而旅游景点名称翻译现存问题却又说明制定和倡导统一翻译规范的必要性。立足既有研究趋势,探究基于译者主体差异而形成的译者规范与主流翻译规范之间的关系,带动旅游景点名称翻译由"单规"模式向"双规"模式转向,不仅能深化对景点名称翻译的本体认知,也能为该领域研究拓展新方向。  相似文献   

2.
旅游景点是对外交流的重要窗口,旅游景点资料的翻译是交流顺利进行的保障。研究了中文旅游景点资料的文本特点、语言特点和文化特点,分析了功能翻译理论对旅游景点资料翻译的指导作用,最后提出将旅游景点资料的特点和翻译理论应用于旅游英语教学之中,希望能提高教学质量,培养出符合旅游业发展需要的复合型人才。  相似文献   

3.
文章运用系统功能理论对比和分析了美国加州旅游景点官网和江苏旅游景点官方网页旅游文本的语篇功能方面的差异,并提出了相应的翻译策略,即译者在旅游语篇的翻译中,要能考虑到此翻译活动的社会性,对旅游景点介绍文本适当进行改译、改编,达到所需的务实的效果。  相似文献   

4.
基于翻译适应选择论,结合湖南省旅游景点英译文本翻译实例进行探析,阐述译者应在英译过程中进行"多维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,灵活运用翻译技巧,以此获得"整合适应选择度"最高的译本,提高旅游外宣文本英译质量。  相似文献   

5.
作为旅游景点的首张名片,旅游景点名称很大程度上能在第一感觉上抓住游客的心。要推动旅游业发展,首先必须做好旅游景点名称的翻译。在动手翻译前,译者首先必须了解翻译对象的文本类型,在此基础上得到较为恰当的译文。以文本类型理论为指导,以期对平潭综合实验区旅游景点名称的翻译进行一番粗浅的探讨。  相似文献   

6.
泰山享有"五岳之首"、"天下第一山"的美誉,吸引了大量的国内外游客,其旅游景点的翻译问题也显得愈发重要。旅游景点介绍的翻译不仅可以向外国旅客展示泰山优美的自然风光,而且可以宣传它丰富的人文景观。本论文以泰山景点中的景点翻译为例,内容涵盖地理、人文、胜迹等方面。旨在探究翻译此类旅游文本中的遇到的一些问题及解决方法。  相似文献   

7.
旅游景点文本的外宣翻译是城市对外宣传的重要方面,它不仅向游客传递旅游文化信息,还激发他们的旅游兴趣。以功能翻译理论为指导,探讨旅游景点文本的外宣翻译模式,有助于译者寻求适当的翻译策略,实现文本的信息功能,达到跨文化交际的目的。  相似文献   

8.
旅游景点文本的外宣翻译是城市对外宣传的重要方面,它不仅向游客传递旅游文化信息,还激发他们的旅游兴趣。以功能翻译理论为指导,探讨旅游景点文本的外宣翻译模式,有助于译者寻求适当的翻译策略,实现文本的信息功能,达到跨文化交际的目的。  相似文献   

9.
富含地域文化的旅游景点名称和导游词兼具身份识别性和文化性,其文本翻译通常涉及旅游信息的处理和文化因素的翻译,通过对景点名称的文化蕴涵及其来源的分析与翻译,游客能了解其丰富的文化底蕴与悠久历史,起到文化外宣和文化传播的作用。该文通过对富含地域文化的衢州旅游景点的错译分析,探讨地域文化特色的旅游景点文本的翻译原则与策略。  相似文献   

10.
董康丽  刘华 《现代语文》2015,(2):158-160
随着国际旅游业的迅猛发展,国内旅游景点介绍文本的英译需求日渐突出。本文从文本类型理论的角度分析了旅游景点介绍英译过程中存在的难点及翻译策略,总结了文本类型理论在旅游景点介绍文本英译实践中的重要意义。  相似文献   

11.
根据景区文本英译强调"生动""形象""简明""准确"等特点,本文以历史悠久、风情浓郁的河西走廊——"一带一路"甘肃段著名旅游景点翻译为例,结合历史背景、文化底蕴、地理环境、表述方式等四个层面,在中西方人文特色存在差异的背景下,全方位发掘翻译精髓,使景区文本翻译达到更好的效果。  相似文献   

12.
文化专有项是旅游语篇中的一大特点,以佛教文化盛名的旅游景点更是因其独特的地域文化和宗教文化为旅游景区的对外宣传带来许多翻译困难,文章在文化视角照观下,结合王东风的"文化缺省理论"和纽马克的"文本功能论",通过对佛教圣地五台山旅游景区宣传手册的翻译文本进行研究,分析了以佛教文化为特色的旅游语篇中存在的翻译问题,同时提出了相应的翻译策略。  相似文献   

13.
郭聪  顾雅青 《文教资料》2013,(18):18-20
文章对杭州市的主要旅游景点的英语翻译现状进行了实地考察,对景区的旅游文本资料、解说标牌和标识牌的翻译作了一次全面的调査,系统地分析了这些旅游资料翻译的准确性和规范性,指出了旅游景点翻译存在语言翻译失误、跨文化语用语言失误、跨文化社会语用失误等问题,并从跨文化视角提出了可取的翻译策略。  相似文献   

14.
王享 《海外英语》2014,(9):266-267
景点旅游文本的翻译对于景点的对外宣传及促进当地旅游业的发展起着举足轻重的作用。该文将以功能翻译理论来指导翻译实践,结合河南旅游景点旅游文本的实例,探讨翻译过程中采用的增译法、减译法、改译法等不同翻译策略。  相似文献   

15.
郭静 《中国科教创新导刊》2014,(7):153+155-153,155
旅游景点文本的主要功能是向各地游客介绍景区的历史文化、风土人情以及景点的相关信息,其译文的质量优劣直接影响当地旅游经济的发展.本文拟从接受美学中的两个主要概念“期待视野”和“审美习惯”出发,利用该理论对西安著名旅游景点文本英译的启示进行论述,以期对古都西安的旅游文本翻译提供一些参考,从而提高其翻译质量,最终促进当地旅游业的发展.  相似文献   

16.
德国的功能翻译理论强调翻译是一种目的性行为,认为翻译应该以译文预期功能为目的,选择最佳的翻译策略。旅游翻译的应用性决定了旅游文本以信息功能为主,感染功能为次。文章通过对长沙市部分旅游景点误译的举例分析,认为旅游景点公示语的翻译应以功能翻译理论为指导进行规范。  相似文献   

17.
作者从中国旅游景点名称翻译的现状出发,结合避暑山庄康乾七十二景名称英译实践,提出"信达雅"标准是适用于旅游景点名称翻译的理想标准,旨在探索经典翻译标准"信迭雅"与中国旅游景点名称翻译的结合,主张加强对中国本土译论的研究,用以指导承载中国古典文化的中国旅游景点名称的翻译.  相似文献   

18.
车欢欢  罗天 《考试周刊》2013,(77):22-23
互文性理论是从当代西方后现代主义文化思潮中衍生出来的一种文本理论,可分为微观互文性、中观互文性、宏观互文性三类.其中宏观互文性主要发生在文本与情景或文化之间.情景互文性具有自身的特点和极其重要的作用.本文运用情景互文性,分析了蒙古包、如意湖、胜象宝塔等旅游景点的翻译个案.互文性理论视角尤其是情景互文性视角对旅游景点的命名和翻译具有极其重要的启示作用.  相似文献   

19.
如今外出旅游已成为一件司空见惯的事情,但旅游景点却有一种现象极其泛滥——翻译不规范,这种现象不但影响了一个城市的旅游形象,也对该城市的发展有一定的负面影响。笔者从天津市的各大旅游景点出发,通过实地走访采集文本,对翻译文本进行分析,总结出景点翻译不规范的原因——格式不统一、语意不完整等方面,并建议天津市旅游局提高对旅游翻译的重视,及时对相关部门提供技术和资金支持,同时建议译者不断提高翻译素养,保证翻译质量,为天津市的形象提升做贡献。  相似文献   

20.
以陕西咸阳市政府门户网站三篇题材各异的文本及其英译为例,从文本内容的取舍、翻译策略的使用、译文受众视野关照三个方面探讨意识形态对门户网站英译的影响。分析译文发现译者意识形态对译文起着"操控"作用。政治性的文本采取"厚译"而介绍投资环境和旅游景点的文本则大幅度"删译";在具体翻译策略的选择上,一方面将汉语思维生搬到译文中导致不少"死译",一方面又盲目迎合外语读者而不适当地"归化";在译文受众视野关照方面也因缺乏分析受众对象而导致原文的丰富文化信息不能充分传输。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号