共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
在信息全球化时代,国际传播的影响力越来越大。本文试以翻译目的论为依据,通过对中国日报网2013年12月至2014年8月间的英汉双语新闻标题进行分析,从而探索新闻标题的英汉翻译策略,使地球村跨地域、跨语言、跨文化的信息传播成为现实。 相似文献
5.
莫写让人摸不着头脑的新闻张茂荣作为一名地市一级的老政协委员,我时常在想,对于新闻报道,社会和读者究竟如何进行监督呢?如果是失实的报道,无中生有、歪曲真相,可以理直气壮地追究作者或内容提供者的责任,严重者可以追究其法律责任。但是,却有一种新闻报道,让你... 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
新闻标题同其他文体的标题不同,它不仅要揭示新闻的重要内容,还要诱发读者的感情,以生动优美的形式吸引读者,促使读者乐于读下去。笔者认为,这样的标题一般具有以下几个美学特征: 1.含蓄美: 一些新颖别致的新闻标题,它们有的借助修辞格,如用比喻、比拟、夸张、借代:有的引用古诗词、名句或成语典故;有的用歌曲或影视剧名作新闻标题,含而不露,意境无穷,耐人寻味。例如:①《夜幕下的嘣嚓嚓》(《辽宁日报》1990.5.26) ②《三百六十五里路《(《鞍山日报》1990年7.12) ③《窗口里吹来太湖的春风》(《文汇报》1990.7.4) 例①用“嘣嚓嚓”代替跳舞,例②用歌名作标题写一个工人作家成长过程;例③写无锡火车站文明服 相似文献
17.
英语新闻标题的汉译应当充分考虑两种语言和两种语言标题的特征。英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点主要体现在三方面:言简意赅、突出重点、匠心独运。它们的不同点体现在词汇选择、语法结构和修辞偏好上。英语新闻的汉译应当遵循三个标准:真实准确而不带翻译痕迹;保留和转换作者的艺术表现手法;注意传播对象的转换。通过了解中英新闻标题的异同和掌握翻译标准,可以使英语新闻的汉译水平更上一层楼。 相似文献
18.
19.