首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 546 毫秒
1.
作为一名优秀的翻译家和英文集大成者,林语堂在翻译实践与理论上都大有成就。特别是在"美学"方面做出了进一步的创新突破,将美学思想运用于翻译理论与实践中去,提出"翻译是一种艺术"。林语堂崇尚"和而不同"的美学效果,在他的许多作品中都得到了淋漓尽致的展现。本文通过对其经典译作细细品读与分析,结合林语堂翻译观,浅析他翻译活动中的美学思想。  相似文献   

2.
林语堂英译之<浮生六记>是体现其作为文学文化及语言大师的最见功力之译作.其中,林译本对原著"笑"的翻译处理,体现了性别韵味、简约意味和文化意蕴,很好地保留了原书的风韵,展现了林语堂高超的翻译技巧和深厚的文化底蕴.  相似文献   

3.
樊慧敏 《海外英语》2012,(12):198-199
《浮生六记》是一部精美的自传散文,文中流露出的美让人陶醉,而林语堂先生的译作《浮生六记》更是美的结晶。这部译作不但保留了原作的美,而且在原作的基础上还有所创新,因此该文将对林语堂先生的译作《浮生六记》中所表露出来的美进行研究。一方面该文将研究林语堂先生译作《浮生六记》中所展现出来的美进行了归纳,另一方面该文对林语堂先生译作《浮生六记》中所展现出来的美的形成的原因进行了分析。  相似文献   

4.
近年来国内学界对林语堂的翻译提出了不少质疑,但对林氏翻译的诟病并未影响其译作在国外的再版发行。以《幽梦影》英译本为例,研究将从译本的时空转换、译本地位的凸显和译本成形的外因三个方面探讨林氏译文深受西方读者青睐和成功传播中国智慧的深层原因。  相似文献   

5.
林语堂的《浮生六记》译本,在形式和内容方面,都真实而艺术地再现了原文的美学特征和审美价值,使读者能够得到启发、感动和美的享受,印证了林语堂对译文“美”的要求,充分展现了他在翻译方面的艺术成就。  相似文献   

6.
林语堂是学贯东西并享誉海内外的文学家和翻译家,其国学功底与英文造诣极高。由于根深蒂固的东方文化情结,他致力于用英文写作介绍中国文化,同时把深奥难懂的中国儒道经典文化翻译成生动的语言为西方世界所乐于接受;他的《论翻译》一文系统地阐述了其独到的“忠实、通顺、美”的翻译观,首次提出了翻译的美学思想。回顾林语堂的翻译观,并以《浮生六记》英译本为例,从美学视角解读该译作,认为该译文与原文在内容与形式上高度吻合,译入语读者获得了与原语读者相同的美感体验享受。  相似文献   

7.
该文以林语堂的MyCountryandMyPeople为个案来分析林氏用英语写作的真实性质,得出林氏既是在创作也是在作一种特殊性质的翻译活动——“文化变译”,并通过林氏的“文化变译”活动重新认识翻译的忠实问题。  相似文献   

8.
《浮生六记》是林语堂先生最见功力的一部译作,一直以来深受海内外读者的青睐。在这部译作中林语堂先生坚持传神的原则,始终贯彻着忠实、通顺、美的标准,极力保留原文的音韵美,并体贴入微地把握了原文作者的心境,很好地促进了中西方不同的文化间更好的交流与沟通。本文试图以《浮生六记》为例,探讨此部译作中所展现的林语堂先生的翻译思想,望给英语学习者以借鉴与参考。  相似文献   

9.
林语堂的<浮生六记>译本,在形式和内容方面,都真实而艺术地再现了原文的美学特征和审美价值,使读者能够得到启发、感动和美的享受,印证了林语堂对译文"美"的要求,充分展现了他在翻译方面的艺术成就.  相似文献   

10.
林语堂在《论翻译》一文中强调,一个句子有其总意义,翻译时要采用分析的方法。通过林氏自己的翻译实例我们可以透彻地了解这种分析翻译法。林氏有关论述的意义首先在于译员发展和翻译培训方面:另外,他也为翻译本体的研究提供了一种新的思路,把人们从“直译”和“意译”的二元论和“信”、“达”、“雅”的三元论中解放出来,拓宽了译界人士的视野。  相似文献   

11.
诗歌的美在于音韵节奏美、意象美、形式美以及修辞美等美学特征,这也恰好是诗歌的灵魂所在.对诗歌的翻译更应注重对原诗美学特征的把握,从而更好地把原诗的美感移植到译作中去.本文以翻译美学的视角对部分英语名诗进行分析,探讨英诗汉译过程中如何成功地将原诗的音韵美、形式美和修辞美移植到译作当中,从而使原诗的关感在译作中得以体现.  相似文献   

12.
林语堂作为著名的文学家和翻译家,翻译了数量不菲的中国文学经典,对于向西方传扬中华文化起到了积极作用。作为中国历史上第一个从翻译角度论述"美"的翻译家,林语堂首次提出了翻译的美学思想。本文将从翻译美学视角出发,从古诗词的音韵、语言及结构三方面来探讨林语堂的翻译艺术。  相似文献   

13.
杨蓓  刘文君 《教师》2010,(4):116-116
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中。总结出了各种各样的翻译技巧。而林语堂先生则是为翻译研究和翻译实践做出巨大贡献的我国众多翻译家之一。本文通过对林语堂先生众多译作的解读、分析。探讨直译与意译的翻译基本技巧在其译作中的体现。  相似文献   

14.
在经济全球化的大环境下,本文通过翻译工作在商业运作中的具体实践,从商标品牌的翻译视角提出并探讨了翻译的商业价值,而译者应充分尊重消费者的审美心理和审美意识,体现译作与意境美,音韵美等相结合的美学特征,使之最大限度地实现翻译的商业价值.  相似文献   

15.
林语堂译作《浮生六记》一直被视为中国翻译史上经久不衰的经典之作。本文从接受美学与视野融合的角度下,探讨林语堂先生在其美译标准下如何让原文及文中的文化负载词符合目标语读者的期待视野,从而彰显其翻译的美学标准。  相似文献   

16.
文学翻译,重在艺术地再现原文的美和神韵.通过赏析翻译名家郭沫若和郑振铎的译作,可着力探寻翻译中的美学精神.文学翻译应着力把原语的美转化为译语的美,力求保持原作的神情韵味.  相似文献   

17.
文章介绍了林语堂的生平、译著和林氏的译学思想的主要内容,并结合实际探讨了林氏在翻译实践上的卓越贡献及其译学思想的理论价值和现实意义,值得我们学习借鉴。  相似文献   

18.
针对高三复习中“带电粒子在叠加场中的运动”的难点问题,以“合二为一,化繁为简;拆一为二,化难为易”的朴素美学思想设计课例并有序展开课堂教学,以期通过典型例题总结出解决繁难物理问题的简洁方法。希望通过课例渗透“简洁之美”的美学意识唤醒师生的探美欲望,激发“探寻物理之美、展现物理之魅”的热情,让物理课堂呈现活力,展现魅力,显现效力。  相似文献   

19.
《浮生六记》是一部水平极高影响颇大的自传体随笔.也是林语堂先生翻译理论贯穿始终的著作.本文从林语堂先生的翻译标准之一的美学标准来分析,论述了文章的翻译应从意美,形式美,音美三方面着手翻译,从而从美学角度体现原语文化和译语文化.  相似文献   

20.
董晖 《培训与研究》2006,23(12):122-123
林语堂翻译研究近年来有不断升温的趋势,但对其诗词翻译的艺术研究尚少人问津,这不能不说是当前林语堂翻译研究的一大缺憾。文章分析了林语堂诗词翻译研究的现状,对其诗词翻译理论及其译作的特点作了简要的探讨和总结。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号