首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
对外汉语教材中生词注释错误或不准确直接导致学习者对词语理解或使用错误情况的出现,给学习者学习带来了相当大的负面影响.如果能有效的分析研究并解决生词注释的问题,就能减少一些学习者在学习过程中产生的偏误.本文通过观察研究,希望能发现并解决一些新的问题,并提出一些不同于之前研究的、注重生词注释对学生掌握生词效果的注释方法,能对对外汉语教材生词表编写的进一步发展做出贡献.  相似文献   

2.
徐娜 《考试周刊》2012,(91):82-82
为了帮助学习者更好地理解生词,大部分汉语教材中,在生词表里都附有母语的翻译或注释,尤其是初级阶段的教材,其中不乏一些偏误的译注。错误的翻译会误导学习者对词汇的掌握,进而影响对语言的习得。本文从语法偏误这一方面对生词英译的问题进行了探析。  相似文献   

3.
徐娜 《文教资料》2012,(31):39-40
为了帮助学习者更好地理解我国出版的大部分教材,大部分生词都附有母语的翻译或注释,尤其是初级阶段的教材,然而在教学实践中,教授者慢慢发现了一些词汇翻译方面的问题。错误的翻译反而误导了学习者对词汇的掌握,进而影响对语言的理解与使用。本文从语义偏误这一方面进行阐述。  相似文献   

4.
有关对外汉语教材中生词英文注释问题   总被引:3,自引:0,他引:3  
词汇教学贯穿汉语教学的全过程,各阶段各课型的教学都离不开准确的生词释义。目前我国有些对外汉语教材英文注释还存在着很多不尽人意之处,受到教材使用者的批评与指责。教材是学习的依据,其质量直接关系教学质量,应当引起我们的高度重视。教材注释理所应当遵循外语学习和第二语言习得的普遍规律,并结合对外汉语教学的特点和实际情况,灵活处理各类问题。  相似文献   

5.
近几年来,发现我们的对外汉语教材单一死板,是从中国人的角度编写的,不适应外国人学习.为了改变这种现状,一边摸索适合外国人的教材模式,一边改进国内的教材编写.在教学初级阶段,为了使留学生更快地掌握语言知识,汉语教材的注释多采用英注的方式.由于英汉语言在表达结构方式上有很大差异,留学生理解有时会产生错误.文章拟将以<汉语教程>(修订本)第一册和第二册为对象,对生词注释出现的问题加以分析,以期作出合理的解释和修改,对今后的对外汉语教学作出贡献,也为教材编写者提供借鉴.  相似文献   

6.
杨寄洲编写的《汉语教程》在对外汉语教学中发挥了重要作用,教材在编写中也存在一些问题。整体看,这套教材在编写中主要有以下四个方面问题:一是教材在汉语基本知识方面有一些错误;二是教材少数生词俄语翻译不准确;三是教材个别语法点的讲解存在问题;四是教材有的练习题设计不够得当。针对上述问题,提出了相应的解决对策。  相似文献   

7.
任何一种语言的学习,词汇教学都占有相当大的比重。在语言教材中,生词的选取与编排占有重要的位置。这一点在对外汉语口语教材中显得尤为重要。但在目前出版的很多高级口语教材中,对生词选取与编排的重视程度显然不够,大多只是在生词表中照搬词典的释义,常会使学习者似懂非懂、不知所云或者知其然不知其所以然,无法在语言交际中使用。本文在考察了7部对外汉语教学基地编写的高级口语教材的基础上,以《高级汉语口语》(北大版)为例,分析了高级汉语口语教材在生词选取与编排方面存在的普遍问题,并以相关理论为指导,提出了更有效地建设高级El语教材的生词表。使之在语言学习中发挥更大作用的办法。  相似文献   

8.
对外汉语教材翻译的性质和特点受翻译和第二语言习得两个学科的制约,以汉语学习者和教授者为目标读者,为特定的教学目标服务,这都使它区别于一般的翻译活动。本文对对外汉语教材生词英译的相关研究进行了综述,分为三部分:一、对外汉语教材翻译的性质;二、生词英译研究综述;三、研究成果和发展方向。旨在为对外汉语教材设计、编译,教材选择和使用提供参考。  相似文献   

9.
本文主要研究对外汉语教材之《发展汉语Ⅰ》(第二版初级综合Ⅰ荣继华编著北语出版)中的生词释义现象,分析该教材的释义模式,并通过逐个分析该教材中所有生词的方式,探讨其在生词释义方面存在的优缺点,并针对其中存在的问题提出合理的建议,为其他对外汉语教材的生词释义编写提供参考意见。  相似文献   

10.
对外汉语教材选择是一门学问,需要从教学对象、教材承载的功能、教材呈现的特点三个维度来考量。要了解学习者的具体情况,包括学习者的个人背景、目标需求、学习环境、基础能力。考察教材所体现的教学目标、课程设计、教学模式、教学过程。衡量教材是否具有实用性、创新性、趣味性和足够的知识含量。本文针对教学对象、学习目的、学习时长、教材优劣、教学方法等方面进行恰当的教材选择,体现教学的科学性、针对性。分析对外汉语教材研究特点与趋势。了解汉语学习走势,把握学习者的需求。以期在对外汉语教学中针对不同的教学变量,选择最合适的汉语教材达到又快又好的教学效果。探讨如何选择对外汉语教材的问题并给出一些建议。  相似文献   

11.
论生词的外语译释   总被引:1,自引:0,他引:1  
论生词的外语译释刘运同一在对外汉语教学中,词汇教学占有十分重要的地位。词汇教学中重要的一环是介绍生词。介绍生词有许多方法,如演示法、翻译法等。本文将主要讨论翻译法(即用学习者母语或学习者所熟悉的某种媒介语翻译所学生词)的一些问题。在本文中我们采用“译...  相似文献   

12.
试论对外汉语初、中级教材生词的英文翻译问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
留学生学习汉语词汇主要依据对外汉语教材中的生词表,生词表的翻译是否准确得当直接关系到留学生的学习效果。文章调查分析了教材生词表编译方面的问题和由此带来的留学生在学习汉语过程中所出现的错误,试图探讨较为合理的生词翻译原则和方法。  相似文献   

13.
延慧 《现代语文》2013,(6):150-152
面向海外的对外汉语教材,近年来受到国内外专家、学者、汉语教师以至学习者的诸多批评,大量的研究表明现有的对外汉语教材仍然不能满足海外汉语教学的需求。对外汉语教材存在的一个最大问题就是缺乏针对性,缺乏对学习对象的研究,缺乏"以学习者为中心"来编撰教材。笔者在论述TCSL教材和TCFL教材的区别的基础上,分析了海外涌现出的几个学习者群体,以此来说明"以学习者为中心"编写对外汉语教材的必要性。随着中  相似文献   

14.
对外汉语教材中的翻译常被人诟病,甚至被认为是“对外汉语教学领域中进展最为滞后的方面“.本文认为,教材(特别是初级教材)中的生词翻译,其主要功能是在概念意义上帮助学习者理解,不能要求翻译承担“解决学习者语言表达问题“的责任,对翻译的不少批评其实都起源于对翻译功能的过高要求.本文指出,教学目的和侧重点不同,翻译时就会采用不同的原则,依据目的语规则是一种做法,依据母语规则是另一种做法;原则的不同会引起译文质量以及学习者心理感受的差别,但这些差别也许和学习效果的好坏并无直接联系,比较别扭的译文也许更容易引起学习者对相关目的语知识的注意,从而促进习得.  相似文献   

15.
词汇历来是对外汉语教学的重点,词汇教学的效果直接关系到学习者汉语交际能力的提高。教材作为教学的工具,其词汇处理方式对学习者生词的掌握与学习策略的养成十分重要。本文从对《新实用汉语课本》初级部分词汇处理情况的分析入手,对照其他教材,对教材词汇处理的几个关键问题加以探讨,以期为对外汉语教材编写提供借鉴。  相似文献   

16.
赵薇  肖丽莉 《海外英语》2012,(24):136-137
词汇作为语言的建筑材料以及句子的基本结构单位,在第二语言教学中占有相当重要的地位,学生对汉语词汇的掌握程度直接影响到其汉语应用能力。当前的多数对外汉语教材对生词词汇注释采用的是英文释义,不恰当的英文释义在教学运用中会使学生产生词语理解偏误,论文分析并探寻汉语生词与对译词之间的关系,强调教材正确输入对译词的重要性。  相似文献   

17.
对外汉语初级教材生词的英文译释是初级阶段英语背景的外国留学生学习汉语词汇的桥梁,其质量至关重要.但是调查发现,对外汉语初级教材生词的英文译释存在译释方式不妥、译释不够准确、忽略生词的附属义和用法等问题,因此而对外国留学生的汉语词汇学习造成了一定的负面影响.教学得法可以防止这种负面影响的产生.运用英译以外的方法和手段、运用汉英对比的方法讲解生词可以有效避免英译干扰.  相似文献   

18.
王井秀 《海外英语》2012,(21):34-36
该文旨在探讨多媒体环境下注释对二语学习者在阅读中词汇附带习得的影响。多媒体注释主要通过文本、图片、声音、短片等单一的或组合方式对生词加以解释以达到促进二语学习者词汇附带习得的学习。该文以Schmidt的注意理论和Wittrock的产生性理论为基础,论述了多媒体注释对词汇附带习得和阅读理解的影响,以及对以后研究方向的展望。  相似文献   

19.
目前在对外汉语教材中对于生词的解释一般采取的是一对一或是一对多的英语对释,这种方法起到了重要的作用,但是它的缺点也是很显然的,学习者会在学习过程中形成两种词语系统是相互对应的观念,从而屏蔽了对释词之间的不同,也为同义词的产生也埋下了隐患。本文以《实用速成汉语》为实例语料来分析英语与汉语间的词语之间的关系,强调正确输入词语的重要性,旨在对以英语为母语的第二学习者的学习过程有所把握,并结合学习者的认知特别点对对外汉语的教学提出几点建议。  相似文献   

20.
生词对译指的是生词表中直接给出汉语词的英文翻译或相关解注。其目的在于帮助学生理解所学词的意义及用法,提高学习效率。因为词义的理解是词语运用的基础,也是语言学习的基础。生词的对译质量直接关系到外语教学的效果。所以在对外汉语教学中,生词的对译非常重要,是教材的基本组成部分之一。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号