首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
从利奇的意义分类看英语词汇教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
宋杨 《怀化学院学报》2007,26(11):141-142
通过对英国语言学家利奇提出的七种意义类型的分析,说明词汇的联想意义对英语词汇教学尤为重要。并提出在词汇教学中注意以下方面:1)词语的文化背景知识;2)同义词语体的差异;3)词语的搭配意义。从而提高词汇教学水平。  相似文献   

2.
浅谈汉英翻译中指称意义、言内意义和语用意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨语言,跨文化,跨社会的活动。我们所说的意义相符指的就是汉英两种语言之间转换时指称意义、言内意义和语用意义的相符。  相似文献   

3.
文章从语义层面出发,通过分析相关语义学理论及目前英语词汇教学当中存在的问题,为英语教学,特别是词汇教学提供积极建议。  相似文献   

4.
从符号学的角度看翻译中的等值   总被引:1,自引:0,他引:1  
“等值”问题是翻译研究的核心之一,非常复杂,因而对于这一概念,中外译学研究者们迄今没有得出一个明确而统一的定义。从符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换;等值是符号和解释项之间的关系。本文借用大量翻译实例来研究文本符号与其解释项之间对等的问题,旨在为翻译等值问题的研究开拓新的思路。  相似文献   

5.
从文化差异的角度看汉英词汇空缺   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英语言在交流中会出现的词汇空缺主要有:指称意义不同或不存在形成的词汇空缺,语用意义不同或不存在形成的词汇空缺以及言内意义不存在形成的词汇空缺,本文从文化差异的角度分析汉英词汇空缺形成的原因,阐释文化差异对形成两种语言词汇空缺的重要影响。  相似文献   

6.
杜英丽  顾建华 《海外英语》2012,(23):133-134,147
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程。该文以《天净沙·秋思》三英译本为例探,分别探讨指称意义,言内意义及语用意义在翻译中的得与失及其可译性问题。  相似文献   

7.
社会·意义·功能——社会符号翻译法的核心   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不需要理论,而只需要实践,这一观点在今天无疑是错误的,翻译在外语学习和文化交流中具有非常重要的地位。本文介绍一种新的翻译理论——社会符号学翻译法,重点探讨该理论对人们理解语言与社会、文化的关系,及其意义观和功能理论对翻译实践活动的指导作用  相似文献   

8.
赵雅丽 《海外英语》2011,(2):131-132
翻译本质上是两种符号系统的转换。该文参照《无题》一诗的三种英译本,通过实例对比分析,在三种语言符号意义(指称意义、言内意义和语用意义)的框架下探讨符号学对汉诗英译的指导作用。  相似文献   

9.
符号学是研究人类社会如何使用和理解符号的科学。从符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换;等值是符号和解释项之间的关系。借用大量广告翻译实例来研究文本符号与其解释项之间对等的问题,可为翻译等值问题的研究开拓新的思路。  相似文献   

10.
李娜 《考试周刊》2010,(26):104-105
隐喻在日常生活中比比皆是。隐喻是人类认识自身和世界重要的不可或缺的思维方式和认知方式。在大学英语词汇教学中,如果培养学生的隐喻意识,通过隐喻的映射,掌握词汇的意义对词汇的应用才会起到事半功倍的作用。  相似文献   

11.
梁华 《考试周刊》2007,(38):64-65
词汇知识是英语学习的基本方面,口语中的词汇知识的评估一直是许多学者研究的重点。流利性、准确性、复杂性为口语词汇评估提供了有效的评价标准,同时也为大学英语口语词汇教学起到了指导性作用。  相似文献   

12.
词汇意义的讲授是课堂英语教学中的一项重要内容。一方面,教师在课上全面地向学生讲解一个词汇的多种抽象的字面意义与具体的文本意义是必要的;另一方面,教师又面临着在有限的时间内对于一个多义词词义的艰难选择。词类转换知识的应用能让学生更为通透地掌握各种词汇意义间的内在联系,而一个词汇的伴随意义的讲授则有助于学生了解该词汇的文化内涵,从而使学生真正学会正确地使用这些词汇,以实现跨汉英文化的交流。  相似文献   

13.
词汇意义的讲授是课堂英语教学中的一项重要内容.一方面,教师在课上全面地向学生讲解一个词汇的多种抽象的字面意义与具体的文本意义是必要的;另一方面,教师又面临着在有限的时间内对于一个多义词词义的艰难选择.词类转换知识的应用能让学生更为通透地掌握各种词汇意义间的内在联系,而一个词汇的伴随意义的讲授则有助于学生了解该词汇的文化内涵,从而使学生真正学会正确地使用这些词汇,以实现跨汉英文化的交流.  相似文献   

14.
正确理解意义是语内交际(intralingualcommunication)和语际交际(interlingualcommunication)必须关注的首要问题。但意义是什么?普通人和语言学家对这一问题的看法自然有别。本文认为,运用社会符号学的观点把意义分为指称意义、言内意义和语用意义的做法值得推崇,并且具体论述了指称意义、言内意义和语用意义三个不同层次意义的特征  相似文献   

15.
词汇是学习语言的基础,而对词义的理解、掌握和运用是词汇学习的关键.外语教学的重要内容之一是培养学习者理解和运用词汇和词汇组合的能力.论文从语言与文化关系的角度,论述了在非英语专业大学英语词汇教学过程中,教师应该注重词汇的文化内涵意叉的融入.词汇的教学应该放到跨文化交际的环境中进行,以保证学生获得足够的文化背景知识,帮助学生在学习英语词汇概念意义的同时了解其民族文化含义;同时,加强英汉两种语言的对比分析,使学生们掌握有关目的语的语言规则和文化规则,从而使他们真正拥有合格的跨文化交际能力.  相似文献   

16.
以《红楼梦》第三回为例,结合社会符号学的翻译标准"意义相等,功能相似",分别在指称意义、言内意义和语用意义三个方面对原文和译文进行对比。通过揭示这三种意义在译文中的具体体现和得失,旨在找出社会符号学翻译法对文学翻译的指导作用,为汉英翻译提供一种方法。  相似文献   

17.
在英汉两种语言中,形成了大量丰富多彩的蔬果类词汇及习语。人们对这些词及习语的认识不再局限于其约定俗成的字面意义,而更多地挖掘其丰富而且更为深刻的文化联想含义。本文将以英汉蔬果类词汇中的文化联想意义做简单的例举、比较和分析,并从其单词、习语、谚语等入手,对它们的文化联想意义进行比较,并探讨外语词汇教学中应该注意的一些基本原则和方法,以提高教学的效率和质量。  相似文献   

18.
符号学是研究符号指意系统的科学,是研究符号的最全面的系统,发展至今已成为一门跨学科的新兴科学。将符号学运用于语言学和翻译学研究已成为当今语言学和翻译学发展的一大趋势,本文将着重运用索绪尔的符号学理论从指称意义、言内意义和语用意义三方面来解释翻译中的语言视差现象。  相似文献   

19.
李可桢 《考试周刊》2007,(40):39-40
本文从文化、语言、翻译三者之间关系以及英汉文化背景的角度阐述了文化翻译中"意义相符"的原则。"意义相符"是翻译的标准之一,即文本的整体效果必须通过意义的表达来实现。在翻译文本的时候既要传达原文的美,又要注意"忠实性"的问题,让译文读者感受到原作的语言魅力。  相似文献   

20.
英语涉海习语是与航海、海洋、渔业有关的英语习语,是海洋文化的重要组成部分。以往的研究大多从语义学、语用学或翻译学角度分析习语的意义、交际功能和翻译。该研究试图从莫里斯符号学体系的符形学、符义学、符用学角度探讨英语涉海习语的语符之间的关系、符号与符号所指对象的关系、符号与解释者之间的关系以及这三者的意义,解读涉海习语的语符特点,符号的指称意义和语用意义,为英语习语的研究打开思路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号