共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
孙薇 《中小学信息技术教育》2014,(10):2-2
陈素琴北京市朝阳区劲松第二小学校长,先后获得“北京市骨干教师”、“优秀管理干部”、“朝阳区劳动奖章”等多项荣誉,受到全体师生、家长、领导以及社会的一致好评和充分肯定。陈素琴,1987年7月参加工作,曾在京通小学担任教师、主任职务,在南磨房中心小学担任副校长职务,如今在劲松二小担任校长、书记职务。 相似文献
5.
本文对名片的主要部分“姓名、单位名、职务职称名和地名”的翻译进行探讨,结合翻译实例,分析名片误译背后的文化因素,并对具体的翻译个案提出一些尝试性的建议。 相似文献
6.
王高生 《河北北方学院学报(社会科学版)》1997,(4)
通过对“译”或“翻译”的含义和属性的分析,可以得出结论:“译”和”翻译”是一种行为、一种活动、一个过程;既不是“科学”又不是“艺术”.翻译工作者面临的任务是进行翻译理论建设而不是构建“译学”或“翻译学”. 相似文献
7.
8.
在分析“专业化回报”或“任务内学习”和“多任务回报”或“任务问学习”关系的基础上,建立了人力资本积累与职务扩大化关系模型,探讨了职务专业化到职务扩大化的静态平衡状态,以便为企业的职务设计提供有效的理论依据. 相似文献
9.
根据军委确定的全军院校体制编制调整改革方案,院校教研室主任、副主任不明确职务等级,其任免权下放给院校党委。这是从院校教研室工作的性质、任务的实际情况出发而进行的一项重要改革,有利于人才激励竞争和更好地培养锻炼骨干,有利于增强教研室领导班子活力和促进教研室的建设发展。但我们也注意到,在院校中有一部分同志对这一调整改革的目的意义认识还不统一,存在这样那样的顾虑和模糊认识。有的担心教研室领导不明确职务等级,室领导的 “含金量”、“权威性”降低,将会削弱教研室及室领导的地位和作用,影响干部任职的积极性和… 相似文献
10.
《北京教育(高教版)》1996,(Z1)
捧出爱心献未来──记王照华和中国关心下一代工作委员会的同志们本刊记者卢锦华1990年,王照华同志69岁。按理说退到二线了,该在家里颐养天年。但他不仅继续任全国老龄委主任,而且又出任了全国关心下一代工作委员会常务副主任的职务。从“朝阳”到“夕阳”,他管... 相似文献
11.
在英汉对译课的教学中,大多数学生总是向我提出“翻译难”的问题,特别是汉泽英就显得更难些。还有些学生对我说:“英语单词记了一大堆,句型也不少,但翻译点东西拿给老师或专家看,总是有毛病。”不知问题出在哪里?原因是什么?又怎样去克服和纠正?为给存有同样问题的人提供一点参考,下边仅就教学中的实践和体会谈几点对该问题的看法。一、“翻译难”问题之所在“翻译难”对初学者或具有一般英语水平的人来说不算奇怪,即便是对英语有一定造诣或从事专业翻译的人来说,也会有“翻译难”的问题,只不过程度不同,表现不同罢了。但作为… 相似文献
12.
“班主任”作为一个名词,并不好定义。从时间上溯源,班主任来源于班级授课制以来的级主任教员或班主任教员。因此,我们可以假定,从名称上,“班主任”是“班主任教员”或“班主任教师”的简称,这样的教师做特定的工作,负主要的责任。做特定的工作,是说这些教师要做一些“班主任”这一职位要求的工作;负主要的责任,是说这些教师要承担“班主任”职务的过失。班主任作为班“主任教师”,他的职责有三:学科教学、班级管理、思想道德教育,而班主任作为“班主任”,他的职责则被有意强调为除去学科教学之外的班级管理和思想道德教育。因为班主任由校长或学校任命,其教育权力(权利)由行政(引申)任命获得,所以有其最终的法律来源。 相似文献
13.
要进行深入的翻译研究,必须先确定翻译概念。通过梳理翻译概念的历史流变过程表明,翻译概念迄今为止仍有一定的不确定性。雅各布森的翻译三分法、《现代汉语词典》“翻译”词条的定义以及斯坦纳的“理解即翻译”的命题是当代翻译概念的典型代表,并由此推论:翻译不只是语言转换活动或“工具”,而且是人类生活方式的一部分。认识到这一点,对翻译研究具有深远的意义。 相似文献
14.
15.
数字式略语是指把相同的结构成分或语义成分提取出来,冠以数字而构成的一种表达方式。在翻译这些汉语数字式略语时,往往需要进行“镶补”,即在翻译时补充一些读不懂的化背景,或做一些解释性的翻译,使读能更好地了解原。在英译过程中进行“镶补”显得十分必要。 相似文献
16.
职务名称传达一个人的身份和职责,我们在翻译过程中需要正确解读职务名称的含义。文章以学校、公司、政府部门中的职务名称的中日翻译为研究对象,认为中日两个汉字国家中存在着许多类似的职务名称,和同名异义的职务名称,以及源语中有,但译入语中不存在的职务名称。为达到对等翻译的目的,我们在选择翻译策略时需要加以区别,采用异化或者归化翻译法。 相似文献
17.
<正> “岗位”、“职务”这两个词均属于一般名词。“岗位”原指军警守卫的处所。现在,一般泛指执行一定职务的位置。“职务”是指工作中规定担任的事情或需要执行的任务,通常习惯用职务名称,即“职称”来表示。“岗位”和“职务”,虽然在概念上是有严格区别的,然而,在实际运用时,它们之间又是有内在联系的。对于一个职工来说,有其岗位必有其职务,有其职务必有其岗位;反之,无其岗位必无其职务,无其职 相似文献
18.
翻译的“目的论”认为,所有翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译文预期达到的目的或功能不同,决定它在翻译过程中处理方法的不同。《蝴蝶》是我国著名作家王蒙的小说,戴乃迭在翻译它的过程中,依据“目的法则”,采取了适当的翻译策略。 相似文献
19.
有两个现实促使我们思考“校长与伦理道德”这个问题:一是目前正处于教师与校长新老交替的高峰期,校长普遍年轻化。过去,40岁以前当校长的很少,而今,则是40岁以后才当校长的很少了。“我们凭什么去领导?”这是值得每个做校长的人,特别是年轻校长反思的一个问题。因为在一个“官本位”文化的“场”中,有一些人采取多种手段“求官”,而一旦担任了领导职务,便以为可以直接靠“职务”或“职务权力”大行其“道”。[第一段] 相似文献
20.
目的论对商业广告翻译的指导意义 总被引:2,自引:0,他引:2
张文娟 《四川师范学院学报》2004,(2):74-77
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准“忠实”“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。“目的论”将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。如果说目的论对各类文体翻译的普遍适合性还有待探讨的话,那么对于交际目的明确的商业广告的翻译实践无疑具有重要的指导意义。 相似文献