首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
随着国际化进程的速度加快以及对外交往和文化交流的日益频繁,各大高校的国际交流越来越多。各高校基本都有中英文公示语标牌,这些双语公示语标牌在和谐校园文化建设中发挥着重要作用。但是由于种种原因,高校校园公示语翻译不尽如人意。本调查通过发放调查问卷和实地走访考察,从某市高校校园公示语应用功能的角度对所调查的公示语翻译错误进行分析,并提出规范翻译的建议。希望大家共同关注大学校园的公示语翻译,为大学校园创造一个和谐的对外交流环境。  相似文献   

2.
步入21世纪的中国高校和国外学校的交流日益频繁,高等教育国际化成为一大发展趋势,随着高校国际交流的增多,各大高校也开始重视自身的校园文化建设。公示语,作为校园文化不可或缺的一环,越来越发挥着它独特的作用。本文旨在通过对浙江省高校公示语的调研和考察,分析公示语翻译的现状,总结公示语翻译的方法策略,引起人们对高校的公示语翻译的进一步关注。  相似文献   

3.
在高校英语教学中,公示语有着至关重要的作用,在某方面而言,其反映了高校英语的教学水平及缺陷。同时,因为不同的中西文化差异,公示语在表达及翻译策略的过程中,存有一定的偏差。针对此类问题,本文从我国高校英语教学中公示语翻译的现状入手,对公示语的语用功能及示意功能进行了具体阐释,并着重提出了其在高校英语教学中的贯穿策略,以供相关人士参考。  相似文献   

4.
以汉英公示语为主要研究对象,运用认知语言学的概念转喻理论对提示类、指示告示类以及警示类公示语进行了定量统计和定性分析。研究表明,汉英公示语在转喻倾向性、频率以及分布上都有差异;具有转喻倾向的汉语公示语数量要高于英语公示语;汉语公示语转喻倾向主要为原因结果共现的有界转喻的思维方式,而英文公示语转喻倾向主要为以原因代替结果的无界性转喻特征。在转喻分布上,上述三类公示语有着不同的分布:警示类转喻的转喻倾向最高,其次为指示告示类,提示类转喻最低。本文尝试揭示汉英公示语背后的认知思维机制的差异性和理据性,从而有助于公示语英译的翻译实践。  相似文献   

5.
本文从河南省旅游景点中选取公示语样本,对其中存在的问题进行分析,发现其中的问题主要为过于忠实原文、信息传递失误和文化信息传递不全等。根据旅游景点公示语的语体特征和功能,本文将景点公示语分为信息型公示语和操作型公示语,并从目的论的角度对不同类型的公示语提出具体的翻译策略。  相似文献   

6.
小议公示语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。在现实生活中,公示语翻译存在着很多问题。笔者就公示语的翻译研究情况做了一个小结,收集了公示语英译的一些错误实例,同时就公示语英译的特点提供了翻译策略。  相似文献   

7.
为了进一步规范公示语翻译,更好地实现公示语的实用价值,从功能目的论的角度分析了公示语翻译过程中存在的大小写混用、拼音、英语混用、硬译、死译、误译等问题,指出公示语翻译的要求从而提出规范公示语翻译的对策。  相似文献   

8.
文章阐述了公示语的概念,对城市公示语汉英翻译的典型错误进行分析,指出公示语的来源存在盲区,并提出了基于制度化管理视角的城市汉英公示语规范化的对策。  相似文献   

9.
近年来,辽宁省旅游景点内英文公示语的使用越来越广泛,但景区公示语的英译还存在不少问题。本文以大连森林动物园为例,浅析辽宁省旅游景点公示语英译中存在的问题,究其原因,并提出建议,以期规范辽宁省旅游景点公示语的英译。  相似文献   

10.
本文结合海南旅游景区公示语英译的现状,对公示语英译存在的问题进行分类探讨,并根据相关翻译理论和标准,提出旅游景区公示语英译策略,旨在促进海南景区公示语英译的规范化。  相似文献   

11.
玉溪市汉英公示语的使用范围越来越广,但由于对外文化交流滞后、翻译标准缺失、翻译市场混乱等原因,翻译上还存在随意、生硬、英文与汉语拼音混用等问题,满意度较高的英文公示语为数不多。相关部门和单位应该加强对公示语标牌生产流程的监管,完善公示语修正体系,加强公示语翻译的学术交流与探讨。  相似文献   

12.
生态学作为一门覆盖面大、容纳度高的科学,应用在翻译领域中产生了更具特色和适用范围的独立理论体系,即生态翻译学。在公示语的翻译过程中,生态翻译学发挥了良好的导向性作用,立足于公示语作为公共设施语言的特殊性,在公示语的翻译过程中作为抛砖引玉和创新选择的角色,使公示语的翻译效果更贴近人民群众的需要,发挥了公示语翻译工作的生态性特点。基于此,本文站在生态翻译学的视角下,围绕公示语的翻译工作展开研究,使公示语翻译更加契合老百姓的需求,更加和谐地融入在生态环境之中。  相似文献   

13.
轨道交通公示语翻译要求译文要言简意赅、通俗易懂,符合受众读者的文化习惯。生态翻译理论为轨道公示语英译提供了新的研究视角。此理论要求译者以生态翻译学理论为指导,基于公示语特殊的语言环境、文化特征和交际意图,综合衡量语言、文化、交际维的应用,从而实现轨道公示语最终的交际目标和意图。本文通过对公示语翻译的研究,提出轨道交通公示语的具体翻译策略,旨在为兰州市规范化轨道交通公示语英译尽微薄之力,促进兰州轨道交通的顺利运营,提升兰州城市形象,推动城市的对外发展与交流。  相似文献   

14.
城市公示语的翻译已历经多年的发展,研究视角多样,包括公示语翻译策略、翻译目的论、公示语翻译的语用论、跨文化交际理论、翻译美学理论等等。公示语翻译译者不仅要具备良好的文本翻译及双语能力、跨文化交流能力,也需要充分发挥译者的主观能动性和综合管理翻译过程的复合能力。因此公示语翻译不仅仅一项语言的转换过程,更需要译者具备多元的职业技能,流畅地完成翻译过程,以达到最佳的公示语翻译效果。  相似文献   

15.
尹朝 《湖北函授大学学报》2014,(12):149-150,154
本文通过对长春市10家银行进行实地调研,收集到大量银行公示语翻译语料,另外通过访谈、发放问卷等形式调查了市民和银行工作人员对银行公示语翻译的建议。主要从银行的专业术语公示语的翻译以及公示语翻译的统一、准确性等方面对所收集的银行公示语翻译中存在的问题进行对比、分析,并给出一些建议。  相似文献   

16.
目前,城市公示语翻译仍存在诸多问题,而建构主义翻译观关注实际使用中的语言,强调译文的交际性,其独特的翻译研究范式为公示语翻译理论和实践提供了一个新的视角,为解决公示语翻译中的实际问题带来了启发,对公示语翻译有实践指导意义.在建构主义翻译观的共识框架下,城市公示语翻译研究以公示语英译实例为研究对象,从翻译建构过程和受众意...  相似文献   

17.
近年来,随着旅游业对外开放步伐的加快,辽宁省旅游景点内英文公示语的使用越来越广泛,但同时,景区公示语的英译还存在不少问题。本文拟分析辽宁省旅游景点公示语英译中存在的问题,究其原因,并提出应对策略,以期规范辽宁省旅游景点公示语的英译。  相似文献   

18.
本文通过大量材料的收集与整理,指出长春市公共场所标示语译文出现的错误类型;并结合问卷调查,真实地体现了该市公示语从设置到翻译的现状;探讨了公示语设置的满意度、公示语翻译的规范性及对公示语翻译进行整改的必要性。  相似文献   

19.
旅游景区公示语翻译不仅承担着景区介绍的作用,而且还担负着文化传播的功能。语言顺应论对景区公示语翻译有很大的指导作用。景区公示语翻译应当顺应语言结构和文化内涵,在此基础上构建河南省旅游景区公示语翻译的生态系统。  相似文献   

20.
随着中国对外开放步伐的加快,双语公示语在城市中的应用越来越广泛,然而汉语公示语的翻译现状还不尽人意。互文性理论作为一种新的文本理论,应该从更为宏阔的文化研究视野来把握和审视。互文性理论与公示语的翻译密切相连,本文从互文性的视角来揭示汉语公示语英译中存在的问题,并探讨公示语汉英翻译的原则及应采取的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号