首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
体育用品广告词具有突出的个性语言风格,并蕴含有丰富的文化内涵。重视语言的影响力,挖掘其内在的审美价值、教育价值、和谐发展价值、世界桥梁价值,将有利于提升体育用品广告词的社会文化价值,使之成为一种有效的传播体育精神,宣扬健康的人生观、价值观的语言载体,实现其价值的最大化。  相似文献   

2.
幽默文化本身因地域差异、民族差异等,呈现出多元化以及复杂性。幽默语言的翻译跨越多种文化背景和多种学科,这对高水平的幽默语言字幕翻译提出巨大挑战。本文以经典美剧?老友记?为例,先对幽默语言的类型加以分析,指出不同类型幽默语言的翻译方法和重点,随后从?老友记?中挑选出具有代表性的片段,对其进行印证和探讨,以期使中国观众理解美式幽默,抓住美式幽默的笑点。  相似文献   

3.
法语谚语是法语文化中的瑰宝 ,其句式结构有自己的特点。为了表情达意 ,法语谚语主要运用了省略句式、倒装句式、命令句式、比较句式、古法语和口语的一些句式以及无人称句式。这些句式的运用 ,使谚语结构紧凑 ,简洁明快 ,增强了法语谚语的语用功能。  相似文献   

4.
外语教学不仅是语言教学,而且在很大程度上是文化教学。语言和文化具有密切的关系,文化教学在语言教学中具有重要作用。从原则、内容和方法三个方面探讨了法语教学中的文化教学。  相似文献   

5.
学习一门外语日渐成为人们工作生活的一部分。法语这一门透露着浪漫风情的语言受到越来越多人的喜爱。但如何学好法语并应用到生活中则是一个令人头痛的问题。传统法语教学偏重于语言知识的传授,对实用能力的提高有所忽视,有口难开现象比较普遍。针对这种情况,笔者结合法语教学实践,通过分析当前法语听说教学中存在的问题,对培养法语听说能力的方法进行探讨。  相似文献   

6.
著名翻译家钱歌川的译作和著作,对当今的翻译实践与研究仍有巨大的参考与指导价值.回顾其长达数年的翻译历程可知,他在传承严复“信达雅”翻译原则基础上不断推陈出新,形成了一套具有个人特色的翻译风格.从钱歌川传承与创新的翻译思想入手,结合分析其翻译实例,对钱歌川的翻译方法做一个简单梳理,希望能为今后的翻译实践与研究提供一些参考...  相似文献   

7.
广告作为一种推销产品的手段,它在语言上有自己独特的风格.本文就广告的语言特点及其翻译技巧作以论述.  相似文献   

8.
笔者认为功能翻译理论对旅游资料翻译起着重要的指导和借鉴作用。本文分析了功能翻译理论的基本原理,指出译者应在这一理论的指导下采用适当的方法翻译旅游资料,更好地实现跨文化交际的目的。  相似文献   

9.
当今社会,英汉翻译中的功能翻译理论已经逐渐成为翻译界很重要的研究领域,并且已经得到越来越多的业界人士和学者的关注。能够充分地利用这一理论并成功地翻译出优秀的篇章和作品,这并不意味着仅仅靠掌握语言这个重要的沟通工具就能解决问题的,因为有太多的作品都夹杂了其作者的主观意见,那么在翻译时是客观地忠实于原文还是调整为适合国人阅读习惯和思维就是众多翻译界的学者不断探讨的话题,同时随着时代的发展和语言的演变,其翻译策略也不断地得以完善和进步。  相似文献   

10.
谚语是人民群众集体创造、民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结,是一个民族语言文化的高度浓缩和集中体现.本文从地理环境、日常生活、宗教信仰以及历史文化四个方面入手,借助典型的法汉谚语表达方式,分析两种文化的差异,探索法语谚语的翻译方法.  相似文献   

11.
在大众传媒日益发达的今天,英语新闻在传播国际大事、引领语言潮流方面起着与日俱增的重要作用。随着国际间交流日渐密切,收听、收看或阅读英语新闻已经成为人们了解世界、获得有价值的信息的重要渠道。英语新闻报道作为媒体英语具有其独特的语言特点,有特定的遣词用字以及句法特点。在信息化社会下,英语新闻翻译不仅在翻译界,而且在语言学和传播学领域都引起了人们的广泛关注。  相似文献   

12.
当前,在网络平台上越来越多的日剧出现在了中国观众的眼前,剧名的翻译也随之成为一个令人关注的话题。本文从尤金.奈达(Eugene A.Nida)的对等原则入手,分析当前日剧剧名翻译出现的倾向及出现该倾向的原因,探讨可用的日剧剧名的翻译策略。  相似文献   

13.
文学翻译是中西文化交流的重要途径。不同文学作品的翻译需要译者采用不同的翻译策略,从而实现文学翻译的目的。《简·爱》是一部著名的小说,在中国有多重不同的译本。本文在功能翻译理论指导下,对《简·爱》的译本进行分析,加深对文学翻译的认识。  相似文献   

14.
"翻译症"是翻译实践中的常见问题。本文对"翻译症"的内涵与表现进行了梳理,从内部与外部两大角度探析其产生的原因。在此基础上,尤其对教师在语言教学中如何帮助学生克服"翻译症"进行了探讨。教师若能在语言教学中有针对性地完善教学内容,有策略地指导学生进行翻译实践,就可以逐渐帮助学生在翻译实践中克服"翻译症",实现源语与目的语的"动态对等"。  相似文献   

15.
针对现代法语中越来越多的英语借词 ,从词汇学的角度对英语借词的起源和促因以及英语借词的分类进行了全面论述。  相似文献   

16.
功能翻译理论认为,翻译过程应打破对源语字字对应的束缚,以忠实源语信息为原则、满足译文委托人为导向、准确将信息传达给译文接受者为核心目的。应用文本翻译的特点恰恰与功能翻译理论不谋而合。因此,在功能翻译理论的指导下,分析"信息型""诱导型"和"表达型"应用文本在源语文化和目的语文化中的差异,并通过合理的翻译策略,得到信息更为准确的译文。  相似文献   

17.
随着社会的发展,流行文化的价值判断越来越得到宽容与认可,其影响力在社会生活中越来越强。流行歌曲作为流行文化的代表必然有其独特的研究价值,这种价值是统一的,无文化、语言之界限。本文基于现代文体学理论,试从音、词、句的角度对法文歌词予以简要分析,揭示法语歌词独特的文体特征。  相似文献   

18.
书名是一本书的眼睛,书名的翻译是翻译活动中的一个重要实践,极具有创造性,是翻译实践中的一个挑战,同时具有很高的文学研究价值。基于语言翻译活动的标准,文章通过举例讨论了书名翻译的标准和原则,阐述了书名翻译的方法。  相似文献   

19.
博客,作为近年来流行的网络交流方式,其低成本、操作简便等特点也可用于法语教学中课外环节的实施和监控。本文具体分析了博客作为课后教学过程平台的优势,对如何基于博客平台开辟法语教学第二课堂方式作出具体示例,有助于形成有针对性的分级教学和以学生为主体的课后教学模式,成为法语课堂教学的有益补充。  相似文献   

20.
学习法语的人在书写和录入法语时,常被法语标点符号困扰。本文将对一些容易被混淆和忽视的标点符号的用法、电脑输入时的空格规范,以及与汉语标点符号的异同进行说明。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号