共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《教育教学论坛》2016,(34)
智慧社会是大数据的产物,社会学家不需要通过关注人类的日常活动来研究人类行为,可以利用移动终端和互联网收集大量数据并对人类的思想和行为进行研究,通过研究,可以将集体智慧最大化,提高生产力,利用社会激励举措建立新的组织,指导组织通过断裂性变革达到最佳效果。翻译工作自然也不例外,过去一直局限于人工翻译,有着效率较低和质量良莠不齐等缺陷。随着智慧社会的来临,人们日益渴望利用机器与技术辅助克服语言障碍。语料库和翻译记忆技术的出现为翻译方式的发展带来了巨大革新,计算机辅助翻译技术不断发展成熟,已经成为翻译工作者提高翻译效率,保证翻译质量的上佳选择。本文将结合现代信息技术的发展,简要介绍计算机辅助翻译(简称"机辅翻译"或CAT)的发展历程、核心理念、语料库技术与翻译记忆技术带来的变革,以及智慧社会中计算机辅助翻译软件方面的发展方向。 相似文献
2.
《西北成人教育学报》2020,(1)
随着信息技术的不断发展,传统的翻译模式已难以满足语言服务行业信息化发展的需求。以计算机辅助翻译、本地化工程技术、语料库技术和翻译协作技术等技术为核心的翻译技术逐渐成为翻译研究的重点。以CNKI期刊数据库中"翻译与技术"相关文献为数据来源,运用CiteSpace V对核心作者、发文机构和高频关键词进行可视化分析,梳理我国翻译与技术的概念与分类,剖析其研究现状及前沿热点,以推动我国翻译与技术的规范发展。 相似文献
3.
4.
计算机辅助翻译工具及其在翻译教学中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
左立 《牡丹江教育学院学报》2010,(1):136-137
计算机信息技术发展至今给人们的生活带来巨大变化。在翻译行业,计算机的介入促进了翻译方式和翻译工具的革新,突出表现为计算机辅助翻译技术(CAT)空前应用于各个翻译机构和公司。在翻译教学领域,多媒体教学手段的日益完善为翻译课程讲解计算机辅助翻译工具提供了条件,将计算机辅助翻译工具应用于翻译教学对促进学生运用这些工具、提高翻译质量和适应信息时代翻译发展的新要求有重要作用。 相似文献
5.
《黑龙江教育学院学报》2019,(11):103-105
在计算机辅助翻译工作坊中融入思政教育,可以达到既掌握计算机辅助翻译实践技术,又加强思想政治教育的目的。基于研究的不足,提出尽早开设计算机辅助翻译课程、建设相关语料库和组建相对固定的翻译项目团队等建议。 相似文献
6.
近些年来,翻译质量评估(TQA)问题越来越受到翻译研究学者的重视。翻译技术,尤其是翻译自动化的发展提示我们,翻译质量评估也可以采用计算机辅助的手段。要开发计算机辅助评估系统,首先要将评估过程进行形式化描述。XML已经广泛应用于语料库研究和翻译技术开发中,其灵活性和拓展性也同样适合对翻译质量评估进行形式化描述。该文以法律翻译为例,尝试构建译文的计算机辅助评估系统。 相似文献
7.
双语平行语料库是一种独特的语料库,专门用于研究双语翻译,培养和训练翻译人员,提升翻译教学与实践水平.翻译记忆库最主要存在于计算机辅助翻译系统中,属于一种“简单”的语料库,其原理、结构和作用与双语平行语料库有许多相同之处,将对此进行深入探讨. 相似文献
8.
伴随着经济的发展,翻译市场也发生了相应改变,传统的翻译模式已不能够满足多样化翻译业务的需求,计算机辅助翻译软件日渐显示出其优势,熟练掌握并运用计算机辅助翻译技术是当今译者不可或缺的能力.本文从市场对翻译专业化人才的需求,计算机辅助翻译软件的功能及学习资源三个方面阐述了计算机辅助翻译技术对译者的影响. 相似文献
9.
郜万伟 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(6)
计算机辅助翻译(CAT)在翻译教学中的应用还没有在中国高校教学中得到应有的重视。文章区分了机器翻译与计算机辅助翻译,梳理了计算机辅助翻译的流程,指出了计算机辅助翻译研究存在的不足。文章认为,翻译教学应与计算机辅助翻译技术的教学相结合,计算机辅助翻译技术的培训应在高校的课程设置里占一席之地,这样才有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译人才。 相似文献
10.
《实验室研究与探索》2017,(4):257-261
随着翻译市场的信息化变革,计算机辅助翻译技术已经成为翻译人才所必须具备的基本技能。翻译专业的发展、翻译人才的培养和产学研协同创新都需要建设计算机辅助翻译实验室。结合计算机辅助翻译技术的特点,从课程结构、教学体系和教学创新等方面提出了实验室建设的阶段性目标,并从实验室功能、软硬件环境和支持保障方面对实验室建设进行了经验总结。最后对实验室的应用提出建议,包括翻译师资培养、教学应用模式、教育资源共享、校企合作创新和职业资格认证方面等,以充分发挥实验室建设的价值。 相似文献
11.
刘思 《重庆职业技术学院学报》2014,23(6):92-94
计算机辅助翻译技术在翻译中的重要性与实用性越来越明显。计算机辅助翻译技术有提高翻译效率、可多人合作翻译、能保证翻译的一致性三个优势,但也存在着译文的僵硬化、更适用于内容重复率高的文件、模糊匹配召回率低三方面的不足。只有对计算机辅助翻译技术有充分的认识,才能更好地利用它来辅助人工进行翻译活动。 相似文献
12.
《佳木斯教育学院学报》2016,(8)
新兴的语料库技术在外语教学和研究领域得到了越来越多的重视,而国内学者对于语料库技术与民俗翻译的结合研究却数量不多。本文将平行语料库技术引入民俗翻译,从英文语料收集、中文语料库收集、语料库建设、语料库应用等四个不同的方面,阐述民俗翻译平行语料库的建设方案。 相似文献
13.
以塔多思计算机辅助翻译软件为例,探讨如何将计算机辅助翻译技术应用于商务翻译课堂教学,可为提高翻译教学效果提供参考。采用"TM+PPT"模式可以实现计算机辅助翻译技术与翻译课堂教学的有机结合,能提高学生的翻译能力。 相似文献
14.
15.
《海南广播电视大学学报》2017,(3):154-158
近年来,国际上学术交流日益频繁,英语是必不可少的交流工具。各领域研究者要想了解本专业前沿知识或分享自己研究成果,必须具备一定英语翻译能力。随着技术的发展,信息技术与翻译相结合模式逐渐被业内人士所青睐。调查分析计算机辅助翻译工具使用情况并介绍各类翻译工具优势、特点及辅助翻译原理,让目标人群在英语翻译和写作过程中能够根据需要合理选择辅助翻译工具,从而更加快捷的进行双语转化。 相似文献
16.
《洛阳师范学院学报》2015,(10):122-125
计算机辅助翻译(CAT)激起了越来越多翻译人员的关注与研究。在经济全球化趋势的带动下,更多的翻译任务为市场所需,同时译者面临的翻译任务也比以往繁重了许多,而计算机辅助翻译的翻译记忆技术为译者提供了巨大的帮助。关联理论对各种翻译实践活动有很强的阐释力,计算机辅助翻译同样可以用关联理论来指导。作为关联理论的核心理论,最佳关联原则对计算机辅助翻译过程中翻译记忆库和术语库等翻译记忆技术的使用有很强的指导意义。 相似文献
17.
兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心.长久以来以对等为核心概念的翻译教学模式缺乏对学生翻译意识的培养,抹杀了学生在翻译训练中的主动性和创造性.大规模双语平行语料库辅助翻译教学,借助大规模原文及其对应译文的电子文本,辅以计算机统计手段,能够从翻译产品入手,通过观摩、对比、分析和借鉴的方式发挥学生的主动性,通过认识翻译转换中的各种规律,培养学生的翻译意识. 相似文献
18.
19.
计算机信息技术的发展给人们的生活带来了巨大的变化,同时也促进了翻译方式和翻译工具的革新,计算机辅助翻译(简称CAT)技术的应用逐渐得到了普及。当前,国内外CAT教学日趋成熟,同时国内民办高校英语专业既面临着挑战又面临着机遇,只有准确定位,抓紧展开CAT教学,优化其培养模式,并及时分析解决CAT教学面临的问题民办高校才能... 相似文献
20.
《校园英语(教研版)》2016,(34)
计算机、互联网的普及和语料库、翻译软件的出现为大学英语翻译教学提供了新的工具和手段。大学英语翻译教学应该改进教学理念和方法,运用新手段辅助翻译教学,提高教学质量和效率,激发学生学习翻译的自主性和积极性,并为我国翻译后备人才的培养尽到一份责任。 相似文献