首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
商标是一种特殊的语言符号,功能主义派翻译理论的研究重点是文本/译文功能、翻译行为及其目的,为商标翻译提供了一个新的视角。在翻译商标时,可采用音译、意译、音意结合及创造性翻译等具体的翻译策略和方法。  相似文献   

2.
旨在德国功能主义翻译理论的框架下,以宁波市《政府工作报告》中英文版为语料,探讨该类政论文的文本功能与翻译目的,结合其词汇、句法和修辞特点,归纳总结一系列行之有效的政论文翻译策略,以期提高政论文翻译的质量,更好地促进国际交流。  相似文献   

3.
随着翻译研究的发展,翻译不再被看作是一个简单的两种语言之间的转换行为,而是译入语社会中的一种独特的政治行为、文化行为和文学行为,翻译的概念也经历了从“改写”到“部分翻译”的再认知。  相似文献   

4.
在文章中,作者尝试以德国功能主义的翻译理论指导电影字幕的翻译过程。以电影《大侦探福尔摩斯》为例进行案例分析,探讨了字幕翻译的翻译纲要,并采用诺德的以翻译为导向的文本分析模式对原文和译文中的文本内因素和文本外因素进行对比分析,得出了在电影字幕翻译过程需要注意的具体问题,最后从功能翻译理论视角为其提供了合适的翻译策略。  相似文献   

5.
尽管目前多元翻译理论范式共存,同时新的范式又不断产生,但仍未能对翻译决策过程作连贯解释。这是翻译教学乃至应用翻译研究领域所面临的问题。采用"边看边思"的范畴化方法描写翻译理论,可重构影响、制约和促成翻译决策过程的分层次翻译语境,从而实现从外部探究译者翻译决策过程的目的。解释性模式能明示翻译语境结构和功能的描写,具有一定的指导翻译教学实践的意义。  相似文献   

6.
德国功能主义翻译理论一经引入我国,立即引起翻译界的广泛关注。文章从分析国内翻译理论研究及口译教学现状入手,探讨翻译行为理论与目的论对翻译专业口译教学的相关性,笔者认为该理论对翻译专业口译教学具有一定的指导意义。  相似文献   

7.
目的论为整个翻译研究提出了新的理论指导、新的研究思路。该理论引入中国后也被广泛地接受和认可。然而由于其理论本身存在的不严谨性和在实践运用中的局限性也受到不少学者的批评和质疑。国内批评德国功能主义的文章仍屈指可数。论文从理论本身和实践两方面对目的论进行批评性研究。  相似文献   

8.
对等性历来是评估翻译质量的一个主要方面。翻译的主要任务是确立源语篇和目的语篇之间的对应.考虑源语篇作者的意图.同时产出的译文满足目的语读者的期待。典籍翻译涉及多个因素,包含基于译者概念预设和文化预设的阐释,因此主要以原文与译文的功能上的对等来评估典籍翻译。  相似文献   

9.
对文学作品进行翻译的时候,功能主义翻译理论是忽略不了的。本文对功能主义翻译理论进行了简要的论述,对功能主义翻译理论在文学作品中的应用进行了探讨,进一步阐释了功能翻译理论的要点与功能翻译理论的方法论,以及功能主义翻译理论对翻译的贡献。  相似文献   

10.
本文对近十年来刊登在国内期刊上的有关功能主义翻译理论的文章进行了检索统计,分析了功能主义翻译理论在中国的研究现状。从研究内容来看,可以分为理论研究、应用翻译研究、文学翻译研究和翻译教学研究;从研究特点来看,呈现出了研究范围广、研究开展不平衡和研究目标过于集中的特点。总体而言,功能主义翻译理论在中国的研究取得了很大的进展,并呈逐年上升的趋势,展现了其在中国的强大生命力。  相似文献   

11.
功能主义翻译目的论在翻译教学方面多有建树。本文在总结功能主义翻译目的论代表人物弗米尔、诺德对翻译教学相关论述基础上,探讨了中国翻译教学现状、不足以及该派理论对中国翻译教学的启示。  相似文献   

12.
后现代翻译理论研究的深入在为翻译提供多元"他者"思维、促进翻译方法多元化的同时,也给众翻译者带来不小困惑。什么是翻译、翻译有无标准被一再提问,译者责任最终要归向何处再次被提上议程。译者责任是出发点,文学翻译者所处文化的伦理规范不可避免地对其翻译产生影响。以"翻译伦理"和"翻译的伦理"两条准绳衡量译作及翻译活动,可对译者责任进行伦理规范的重新定位和理论突破。  相似文献   

13.
概述功能主义理论要点,介绍德国翻译课堂教学的步骤和特点,旨在为中国的翻译教学界提供参考,促进翻译教学的发展。  相似文献   

14.
本文从我国近现代的翻译理论谈起,回顾了我国有代表性的翻译家的翻译理论,阐述了对翻译的理解、翻译的标准和对译者的要求,并对翻译实践中出现的误译做了深入浅出的评议。  相似文献   

15.
中西文化在宗族观念,生育观念和礼貌观念上都具有很大的差异,导致汉英亲属称谓系统的不同。这种称谓语的"不对等"现象在翻译中造成很大的问题。功能主义翻译理论使翻译标准和翻译策略多元化,能够很好地解决汉英亲属称谓语的翻译问题。  相似文献   

16.
德国功能翻译理论强调对译文的功能以及接受者的重视,这对"译文要忠实于原文"这一传统概念提出了挑战。该理论在传达功能和保持忠实两方面都具有更大的合理性,为我们探讨中药说明书这一特殊应用文体的英译提供了借鉴。本文从功能派翻译理论角度探讨了中药说明书翻译中药品名及功效语翻译的策略。  相似文献   

17.
中国饮食文化源远流长,中国特色莱是中国饮食文化的一部分,随着北京奥运会和上海世博会的成功举行,中国特色饮食文化为越来越多的外国朋友了解。如何让外国朋友了解中国文化,同时又向世界传播我们的特色文化已成为一项重要的任务。本文将以关联翻译理论为指导,探讨如何更好的翻译中国特色菜名。  相似文献   

18.
翻译究竟是科学,还是艺术?通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。  相似文献   

19.
本文试图从中国历史上出现的三次翻译高潮,及其在这三次高潮中的一些代表性人物,来总结中国传统翻译理论的发展。通过对这些理论的了解,不仅有助于进一步加深我们对中国翻译史的了解,同时也对译者今后从事翻译实践活动有一定的指导作用。  相似文献   

20.
在世界翻译活动繁荣的今天,中国无论在翻译理论的发展还是在翻译教学中,都没有给纯翻译理论以应有的重要地位.纯翻译理论优于特色翻译理论与应用翻译理论.从翻译理论与翻译实践的发展来看,翻译教学过程中应大力开展纯翻译理论教学.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号