首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在杜甫以后历代论诗绝句发展的历史长河中,可以看出在后人心目中的杜甫是什么样子的。先说一个小插曲,据唐人孟棨《本事诗》记载,李白有《戏赠杜甫》一诗,曰:“饭颗山前逢杜甫,头戴笠子日卓午。为问因何太瘦生,总为从来作诗苦。”清人仇兆鳌曰:“此诗,唐人谓讥其太愁肝肾也。今按《李集》不载,洪容斋谓是好事者为之耳。李杜文章知己,心相推服,断无此语,且诗词庸俗,一望而知为赝作也。”或许洪、仇的看法是正确的,但这首诗写出了杜甫作诗  相似文献   

2.
杜甫首创绝句论诗的文论形式,唐宋以后仿效者甚多,以元好问、王士祯成就最高.后人的论诗绝句,对杜甫的忧国忧民思想、杜诗的清瘦风格、杜甫的创作成就及其地位、杜诗的创作渊源都有充分的论述.这些论诗绝句丰富了杜甫的形象,提高了杜甫的地位,扩大了杜甫的影响,丰富了中国古代文论、诗论的宝库.  相似文献   

3.
古人注释古书时,十分谨慎认真。每位注家都力求使其注释成为一家之言,表现出他的学术见解。从《诗经》“毛传”起,汉唐以来的注家都不同程度上遵守和发展从“毛传”以来相沿成习的注释条例。既做到因文考义,又不随便立训。在谨严之中体现出灵活性,灵活又不失准绳。换句话说,灵活也有条例。“义隔相通”就是体现灵活性的条例之一。  相似文献   

4.
钱谦益《草堂诗笺》云:“作诗以论文,而题曰《戏为六绝句》,盖寓言以自况也。”这里说明了本诗所重在一“戏”字。又说明“戏”的缘故是“寓言以自况”。杨伦的《杜诗镜铨》又有进一步的说明:“庾信、四杰,特借作影子,非谓诗道以此为至也”。发明题中“戏”字,深入文人用心。 钱氏接着又引韩愈《调张籍》诗:“李杜文章在,光焰万丈长。不知群儿愚,那用故谤伤。蚍蜉撼大树,可笑不自量”。锐:“然则当公之世,群儿之谤伤者,或不少矣。故借庾  相似文献   

5.
本则札记从三个方面论述了杜甫的诗歌理论:重视诗歌的源流发展,正确对待诗歌遗产,在继承的基础上创新;诗歌的主要特征是缘情抒怀,诗歌既是现实生活的反映,又是诗人胸怀抱负的艺术体现;注重创作灵感的作用,强调锤炼诗歌语言,讲究诗歌韵律.  相似文献   

6.
杜甫是我国著名的现实主义诗人,其诗歌创作达到了现实主义的顶峰。他怀着忧国忧民的心情,把目光投向了安史之乱前后的唐朝社会,写下了《春望》、《兵车行》、“三吏”、“三别”等一系列不朽的名篇,后人常用“雄浑苍劲”、“沉郁顿挫”等词来形容其特点。其实他的名篇中也不乏清新自然之作,《绝句(其三)》就是如此:  相似文献   

7.
诗人袁子才生在清代中叶(1716—1797),浙江钱塘人,乾隆四年进士,做过几处县官,后来在南京小仓山建筑了随园,优游其中五十余年,著作有随园三十六种,包括诗集、文集、尺牍、诗话、笔记等等,在诗坛上称为江左三大家之一。江左三大家的其余两个是阳湖赵云松和铅山蒋心余。赵云松有《瓯北诗集》,蒋心余有《忠雅堂集》。他们三个人,都是提倡性灵的诗派。  相似文献   

8.
元好问《论诗三十首》第十"排比铺张"与元稹评杜诗的"铺陈"比就其长篇排律言。"铺张"指铺排张扬,"铺陈"指铺排陈述,前者贬而后者褒。其恶喜不同的成因在于不同的时代风气。改"陈"为"张",与元稹原意不符。其实对于杜诗中的"连城璧",元稹也有所识,且达到六义性情的高层次。  相似文献   

9.
燕南 《英语沙龙》2013,(10):22-23
英语的连接词译成汉语时本来问题不大,但有时也不尽然。现举一个连接词为例,看看有些什么问题。  相似文献   

10.
燕南 《英语沙龙》2011,(5):18-19
并列和平行是基本上相同的概念,并列的项目一般指同类却又各不相同的东西,所以也可以说它们是平行的。即处于同一层次的东西。但是在英语里却往往可以碰上并列却不平行的现象,英译汉的译者如不细心分析,在译文中适当表现出来,便会造成读者理解的障碍。现从JaneEyre一书中取例说明如下。  相似文献   

11.
《英语沙龙》2011,(4):28-29
明示内涵义 有时候作者不把意思说明白,而是暗示其意,或者说一半留一半,让读者从语境中去体会,或者用别的词语代替,将原意隐含在其后,这些都是内涵义(implicit meaning),如译成另一种语言,此类内涵义往往需要明示,不能像原文那样暗示,因为两种语言表达方式和表达习惯都不一样,不能照搬,否则就会造成译文读者理解上的障碍。现从Jane Eyre中取例说明如下:  相似文献   

12.
燕南 《英语沙龙》2010,(7):39-39
用比较来强调否定 英语比较句甚多,其中一种句式no more…than…却是表达一种强势否定,如按字面译反而会把原意搞模糊,现举例如下:  相似文献   

13.
燕南 《英语沙龙》2010,(11):59-59
是正面意还是反面意? 同样一句话,不同的译者却译出截然相反的两种意思,一表正面而另一表反面。究竟准正确,只能求助于语境。下面例一出自Jane Eyre,例二出自David Copperfield。  相似文献   

14.
燕南 《英语沙龙》2010,(9):64-64
将所有格代词译成宾语 将英语的所有格代词(或名词)译成汉语的宾语有一个前提,那就是其修饰的名词具有动作含义。首先将这个名词转换为汉语动词,然后将这个所有格代词转化成其宾语。英语名词的动作含义愈明显愈容易转换,愈不明显愈难。下面举例说明,例均取自Jane Eyre:  相似文献   

15.
燕南 《英语沙龙》2009,(11):52-53
对比 文学作品中使用对比的方法描述,很具有表达力,现从Jane Eyre一书中摘取数例如下: (一)人与人之间的对比  相似文献   

16.
燕南 《英语沙龙》2010,(12):13-13
表层意与深层意 用文字表达的意思,既可能是表层意,即字面所体现的意思,也可能是深层意,即说话者内心本要表达的意思。对本族人来说,可以从表层意的语境体会到其深层意,对非本族人来说,这种可能性就很小。所以从一种语言译成另一种语言时,往往要舍表层意而用深层意表达,否则译文便很难被译人语读者所理解。下面从Jane Eyre中摘引数例说明。  相似文献   

17.
燕南 《英语沙龙》2011,(1):33-33
是肯定还是否定? 同样一句话,不同的译者竟会翻出不同的意思,一个趋于肯定,另一个趋于否定。究竟如何定夺,不仅要看本句,还要看语境。现从Jane Eyre一书中摘例如下:  相似文献   

18.
燕南 《英语沙龙》2010,(4):23-23
动词化扩展 所谓动词化扩展,就是汉译时将英语句子中的名词译成汉语的动词,并将原来的单词或词组译成汉语的小句,前者为动词化,后者即为扩展。这是英译汉的一种重要转换方式。  相似文献   

19.
《英语沙龙》2011,(2):16-17
广义与狭义 词语由于语境的不同而显示不同的意义,有时表现为狭义,有时表现为广义。现从Jane Eyre一书中引例说明如下:  相似文献   

20.
燕南 《英语沙龙》2011,(7):57-57
暗示的否定意 英语暗示否定而不明指的办法很多,这里只提两种情况:一种是用介词between或for暗示,另一种是通过上下文暗示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号