共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2016,(12)
不同的生活环境和文化背景,使得交流和沟通的语言存在差异。翻译伦理自其诞生之日起就受到了学术界的广泛关注,但在受到文化批判理论的影响下逐渐淡出人们的视野。随着社会新思潮的涌动和翻译理论研究的逐渐深入,伦理问题重新回归到学术界。本文就翻译伦理的回归和重构进行分析,阐述当前翻译伦理基础及翻译伦理的发展历史,促使翻译伦理研究持续深化。 相似文献
2.
刘丹 《常熟理工学院学报》2009,23(11):100-103,124
翻译作为不同语言之间沟通的重要桥梁,在社会生活和学术活动中有着举足轻重的地位。然而,翻译界对于翻译“不可行”的声音一直没有消逝过。尽管如此,前人对翻译可行性的理论研究和对德汉翻译具体的实践探索表明,德汉互译具备可行性,不同的语言之间存在清晰的、奇妙的关联性和相似性,这为翻译工作提供了积极而坚实的基础。 相似文献
3.
每年3月的“两会”期间,时任国家总理都会召开中外记者见面会,会议上的口译员则以出色的工作架起了沟通的桥梁。本文以德国功能翻译学派目的论为理论基础,结合实例分析口译员是如何在会议中发挥其主体性,并根据目的选择适当的翻译策略。 相似文献
4.
王逢鑫先生是北京大学外国语学院英语系教授、博士生导师。他曾在联合国教科文组织总部担任同声传译、笔译。翻译工作可以帮助不同国家的人们彼此沟通,增进了解,并加强文化与科技交流。而词语和句子的翻译是段落、篇章翻译的基础,让我们跟随王教授去领略一下翻译工作的魅力和不易。下面这些句子你想过自己会怎么翻译吗? 相似文献
5.
胡逸 《当代教育理论与实践》2016,(10):152-154
语言服务行业已成为全球化经济的重要支撑,涵盖了经济、文化和科技等各个领域。专业的翻译项目经理能适应语言服务行业的发展需求。翻译项目经理的素质包括熟知翻译项目管理流程,具备扎实的项目管理理论基础、良好的沟通和管理能力,以及总结实践经验和教训的能力。因此,我们从语言服务的视角,探析翻译项目经理的素质培养。专业的翻译项目经理能促进语言服务行业以及我国翻译市场的发展。 相似文献
6.
7.
全球化发展趋势下,不断提高英语能力至关重要。在国际交流中,经济磋谈、商务沟通等方面对英语提出了更高的要求。因此,提高商务英语应用能力,加强商务英语翻译研究十分必要。在商务英语翻译中结合功能翻译理论,能够有效提高翻译的准确率,保证信息传递的有效性,对促进商务沟通有着推动作用。 相似文献
8.
全球化发展趋势下,不断提高英语能力至关重要。在国际交流中,经济磋谈、商务沟通等方面对英语提出了更高的要求。因此,提高商务英语应用能力,加强商务英语翻译研究十分必要。在商务英语翻译中结合功能翻译理论,能够有效提高翻译的准确率,保证信息传递的有效性,对促进商务沟通有着推动作用。 相似文献
9.
众所周知,翻译不仅仅是沟通不同语言的桥梁,更是沟通不同文化的桥梁。因此翻译教学中教师不仅要帮助学生学习语言知识,更重要的是培养学生的跨文化意识,提高其在交际过程中跨文化能力。该文结合具体的翻译教学实践,提出了几点有关在翻译教学中培养学生跨文化意识的尝试性建议。 相似文献
10.
马庆霞 《语文学刊:高等教育版》2015,(3):38-39
翻译发挥着跨语言跨文化沟通、传播和交流的重要作用。外宣翻译是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。当前,中国外宣翻译人才良莠不齐、供不应求,很难满足市场的需求。因此,急需在外宣翻译人才的培养、基础教育、制度保障上给予充分的关注和大力的扶持,以便全方位提高外宣翻译的整体水平,为促进中原经济区建设保驾护航。 相似文献
11.
吴莹莹 《读与写:教育教学刊》2021,(12)
翻译是一个沟通的过程,同时也是连接不同语言的桥梁,通过翻译可以实现语言、思想等方面的交流。但是由于不同国家、地区文化有差异,在酒店英语翻译中一直存在些问题,导致翻译的效果不佳,难以实现文化的沟通与移植。针对这种现象与问题,需要通过多种多样的措施,确保在翻译过程中实现文化的交流与传播,提高翻译的效果,并且在翻译的过程中尽可能的避免文化问题产生,本文就酒店英语翻译中的文化移植与应对策略展开了分析。 相似文献
12.
《黑龙江教育学院学报》2017,(10):121-123
随着时代的变化发展以及经济全球化的不断深入,各个国家,各个地区的人也建立起了更为紧密的沟通与交流。不能否认的是,文学在各个区域的文化交流的过程中,发挥着十分重要且不可替代的作用。而随着中国与西方的交流趋于密切,英美文学的翻译也发挥着越来越重要的作用。因此,可以把它称作是中西方文化沟通与交流的桥梁。而在英美文学的翻译过程之中,语境文化又会对其翻译的内容或者是形式有着较大的影响。基于以上种种原因,有必要分析在英美文学的翻译过程中,原著的作者、原著的翻译者以及读者,这三者所具有的不同的语境文化,以及这会对文学的翻译造成怎样的影响,从而使得更多的翻译家可以翻译出更多高质量的文章,为中西方的文化交流奠定良好的基础。 相似文献
13.
14.
英译旅游材料中的跨文化意识 总被引:1,自引:0,他引:1
郭秀琴 《中国科教创新导刊》2010,(4):173-173
翻译是一种跨文化活动而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。毫无疑问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其如此。但很多旅游资料的翻译不如人意,由于对外宣传的受众是特殊的群体,要取得理想的宣传效果,译者必须以受众为中心,分析他们的社会、文化背景以及其它特点,以便采用适当的翻译方法。因此,本文作者认为跨文化意识在旅游资料的翻译中是极其重要的。 相似文献
15.
臧军娜 《开封教育学院学报》2015,35(5)
接受美学强调文本的开放性及读者的积极参与作用,文学翻译是沟通中外文化的桥梁.接受美学对文学翻译的指导意义在于:文学翻译在题材选择上要考虑现实目标读者,翻译策略取舍要满足不同期待视野的读者,文学译本要有未定性及意义空白等.同时,接受美学也存在过分强调读者主体性,忽视作者和作品地位的局限.在文学翻译过程中,应择其善者而从之,让文学翻译更好地发挥沟通中外的桥梁作用. 相似文献
16.
17.
浅谈影视字幕翻译的技术性处理原则 总被引:1,自引:0,他引:1
王艳 《河北职业技术学院学报》2006,6(1):61-63
影片的字幕翻译体现出很强的务实性和时效性。本文从翻译的沟通理论出发,来探讨字幕翻译的技巧原则,以使字幕翻译符合翻译目的和实际需求,发挥良好的效用。 相似文献
18.
《校园英语(教研版)》2014,(24):178-179
改革开放的三十多年间,我国与世界的沟通交流的频率越来越高,与世界其他国家和地区的沟通和交流日益频繁,这就对翻译工作提出更高的要求,翻译工作在国际间的力度不断加强,范围不断扩大,外语翻译在对外交流和沟通过程中起到了很大的作用,需要我们不断对翻译工作进行分析和研究。本文主要分析了在现阶段的环境之下,翻译工作存在的问题,并对问题进行了分析和研究,希望本次研究对更好的开展翻译工作研究有一定的帮助。 相似文献
19.
20.
<正>一、引言"Beyond Linguistic Barriers——A United World."(跨越语言障碍,回归同一世界)是2013年国际翻译日(ITD/JMT)的年度主题,昭示了翻译作为一种中介行为发挥的交流沟通的巨大作用。翻译机构是现代社会帮助各文化/语言群体间达到交流沟通目的的践行载体,了解这些翻译机构各方面的现状,对于我们国家规范行业管理、高校翻译教学和翻译任务委托方来说意义重大。 相似文献