首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译     
张大勇 《围棋天地》2014,(10):M0001-M0002
在围棋杂志的编撰过程中,编辑、摄影.作者以及校对的作用不可或缺,是大家的共同的努力才使一期期杂志走出编辑部走向印刷厂,带着淡淡的墨香呈现在读者的案前。其实,还有一种工作常常遭到忽视,那就是翻译。  相似文献   

2.
中国武术起源于自然界和日常生活,它蕴含了丰富的民族传统文化,反映了中国古代的哲学思想。当前,武术已经传播到世界其它国家的许多地方,并成为外国了解中国传统文化的一个窗口。零翻译体现了在新的文化交流语境下文化交融的特征与趋势。因此,零翻译理论对于武术术语翻译,尤其是其中的文化空缺词翻译有着指导意义。  相似文献   

3.
协调翻译理论是资深翻译家高健先生在数十年翻译实践中提炼出来的一个全新的翻译理论,本文旨在分析协调翻译理论在性别翻译实践中的作用,以其使女性主义翻译在协调理论的指导下有所改进和完善。  相似文献   

4.
5.
文章针对当前高校学生翻译能国力较差的现状,提出应加强翻译教学。如何提高翻译教学质量,作者认为应重视三个问题:明确翻译教学的概念、教学目的;制定翻译教学大纲;改革教学内容和教学方法。  相似文献   

6.
邮局的翻译     
蒋宇冰 《集邮博览》2009,(12):32-33
由于一些邮局投递员不懂外文,因此,在国外寄往国内的标注外文名址的实寄封上,接收局的有关人员会在这类封上,加贴或加盖专用的批条和邮政副戳,并在其上做些简单的翻译,标上中文,以使投递员能够迅速、准确地投递到户。我们把这样的批条叫"翻译"批条,把这样的副戳叫  相似文献   

7.
NBA翻译趣闻     
  相似文献   

8.
蛙鸣 《体育科研》2011,32(5):3-4
翻译就是把外国话变成中国话或者把中国话变成外国话,让中国人听得懂外国人在讲什么或者让外国人听得懂中国人在说什么。这件事情看起来并不复杂,国人干这个事情少说也有几百年了,按理说不是个问题。但是,在现代东西方科技和文化交流的过程中,我们却时常因为不能正确或者完整解读对方语言所要表达的语义内涵,  相似文献   

9.
10.
老大哥张扬张扬是那种非常热情的人。在国安队的训练场上第一次见到他时,记者就深深地体会到了这一点。每次在国安俱乐部采访,张扬总是满脸笑容:“咳,哥们,没事。”练过水球,当过兵的张扬,最终与医学结下了不解之缘。1996年底他来到国安俱乐部后,队里便多了他这一位“老大哥”。张扬爱笑,队员们训练完到他那里按摩时,他与队员们聊天,不一会儿准能听见乐嗬嗬的笑声。这种爽快的笑,应是北方人独有的。他的笑声里也充满着热情与乐观。张扬爱侃。“侃大山”是北京人的拿手好戏。张扬不愧是个“侃爷”。与队员兄弟们“侃”完了,他还会打着手势,间或用上几个简单的英语以及汉语,同安德烈斯、冈波斯“侃”上一会。他声情并茂,加上非常到位的手势,常常逗得三位外援哈哈大笑。“老大哥”有时也像个孩子。外援冈波斯  相似文献   

11.
杨式太极拳翻译研究   总被引:5,自引:1,他引:4  
采用文献资料调研的方法,对杨式太极拳的翻译进行了研究。研究认为,杨式太极拳的翻译主要涉及两个方面:1)太极拳拳理是太极拳运动的精髓,也是译语文化的缺省部分,译者面临的问题是如何为译语受众建构有效的认知图式。以汉语拼音加注释的方法译介中国文化独有的事物有利于传递相异的文化思想;2)杨式太极拳动作名称的翻译,涉及到如何在翻译过程中针对原语名称的文化内涵和技击内涵进行有效的转换。  相似文献   

12.
原色 《当代体育》2010,(10):2-2
0比1输掉比赛,这或许是穆里尼奥执教生涯以来输得最舒心顺意的一场比赛。国米38年后再入欧冠决赛,穆里尼奥则完成了一场最伟大的失利。  相似文献   

13.
赵春昊 《网球天地》2008,(9):138-138
命运好似注定要让我的网球故事变得与众不同。2002年,上海迎来了一项相当重要的国际性赛事——网球大师杯赛。因为是一名网球铁杆粉丝,也有心要为上海举办这样高水平的  相似文献   

14.
武术翻译策略研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过文献资料调研对武术翻译的相关问题进行了比较研究。立足于全球化文化背景,以武术翻译方法为切入点,将武术翻译方法进行了文化延伸,论述了武术翻译策略的基本内容、影响武术翻译策略的因素和异化翻译的优势,着重论述了异化与归化的辨证统一关系及其在翻译实践中的运用。  相似文献   

15.
目前武术术语英译的基本方法是直译、意译、音译及三种译法交叉使用。本文试从文化传播、语言传播的角度探析目前武术术语英译中存在的问题,旨在寻求一种“拼音 汉字 英文注释”的方法来翻译武术术语,从而准确地传播武术技术与武术文化。  相似文献   

16.
刘阳  慧敏 《足球俱乐部》2012,(15):68-71
翻译难求 在足球界,寻找一位好的翻译,比物色一名好的前锋还要艰难. 特别是在那些足球新兴的地区,例如西亚、美洲和中国,那些远赴重洋的足球传教士们往往陷入语言的困境.在中国,大名鼎鼎的卡马乔教练发现,这里的翻译像莫里尼奥一样熟悉多国语言,但对足球专业术语却一窍不通;与此同时,中国另一支著名球队广州恒大则为他们的世界级教练里皮聘请了四个翻译,这看上去像是四方会谈.  相似文献   

17.
德国足球专家克拉默是受亚足联委托,在阿迪达斯公司的资助下来到中国进行考察援助工作的。笔者有幸从四月初开始跟随克拉默先生,对其孜孜不倦的敬业精神深有体会。克拉默全名按德语音译应为戴特玛·克拉默。因二三月份报纸上也见到克莱默、克需默的译法,所以笔者第一次见面便专门问到了究竟应该怎样发音。他说当然最正确的是德语的发音,但自己是一个国际化的人物,到不同的国家可能会出现不同的读法,这也不足为怪,名字只是一个代号而已。克拉默先生4月初在中国度过了他73岁的生日。老先生资历颇深,先后到过80多个国家担任教练或授课。贝肯鲍尔、穆  相似文献   

18.
0比1输掉比赛,这或许是穆里尼奥执教生涯以来输得最舒心顺意的一场比赛。国米38年后再入欧冠决赛,穆里尼奥则完成了一场最伟大的失利。当穆里尼奥再次来到巴萨时,无论是巴萨球迷还是巴萨主席拉波尔塔都更愿意用翻译来讽刺他,不过穆里尼奥显然不在乎这一切,他清楚巴萨人对他有多忌惮,2005年穆里尼奥的切尔西造访巴萨,他在诺坎普潇洒地带走一场胜利。没错,1996年33岁的穆里尼奥确实籍籍无名,他  相似文献   

19.
本文以翻译教育的现状和困境为起点,探索了新形势下市场对于翻译专业人才的新要求,根据这些要求,积极探讨了翻译本科专业教学模式的创新。介绍了自主学习式教学模式和翻译工作坊教学模式,教师可以根据教学需要选择不同的教学模式,因材施教,提升翻译本科生职业翻译能力。  相似文献   

20.
店铺招牌属于公示语的一种,在实际翻译中往往错误百出.笔者通过对国内学者关于公示语翻译原则进行比较研究,再针对丽江古城这座历史文化名城店铺招牌的翻译进行分析,综合提出“拼写规范、译名统一、名称音译、突出重点”的翻译四原则,希望不仅能对丽江本地的店铺招牌翻译提供翻译的依据,同时也希望能对我国其他地区的店铺翻译提供一点参照.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号