共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
孙小莉 《太原大学教育学院学报》2007,25(4):87-90
翻译是一门实践性非常强的课程,除了课上的练习、讨论和课外作业,主要是读书、学修养,最终提高学生的翻译水平。老师只能起“解惑”之功,学生才是这门课程的真正主角。写读书报告和翻译练习。目的是加强学生的语言修养和文 相似文献
2.
翻译课是一门英语专业学生高年级的课程,这门课程的教学在很大程度上受制于学生牢固的语言基础知识,这对学生理解原文有很大的关系。两年的翻译课教学证明:英专学生在理解原文时有很多的困难。本文首先分析了学生在一次翻译练习中的理解困难,进而尝试提出解决这一问题的对策。 相似文献
3.
翻译课程是英语专业高年级学生的一门重要的必修课。然而,英语专业学生在翻译练习和测试中出现的问题很多。本文作者总结了这些翻译教学实践中的典型错误.并进行深入分析,进而探讨解决问题的对策。 相似文献
4.
翻译课是高等自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。据笔者了解 ,很多考生大都是考了二、三次才通过这门课 ,其难度之大可想而知。考生要想通过此门考试 ,首先必须认真通读教材 ,熟练掌握基本理论和技巧 ,具备扎实的语言基础 ,包括英汉两种语言文化基础 ,较高的文化修养和文学熏陶 ;要进行大量的翻译实践 ,包括英译汉 ,汉泽英练习 ,在实践中巩固所学理论知识 ,切实提高翻译水平 ,顺利通过“翻译”关。笔者结合自身体会谈谈如何准备翻译课的考试。一、认真通读教材 ,掌握基本的翻译理论和技巧自考规定的翻译课教材是张培基先生主编的《英… 相似文献
5.
6.
林敏 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2007,40(6):134-137
翻译是一门实践性和综合性很强的课程,课堂讲授内容除了翻译的基本理论和技巧外,实践练习是课程的重要组成部分。合理的课程设置及教学方法的可行性使课堂教学更加有效,学生对翻译课程的积极参与和学习,以及相应的翻译活动实践,有助于提高其综合运用语言技能的能力,并从高职院校的角度出发,对英汉翻译的课程设置以及教学方法进行了探讨。 相似文献
7.
翻译作为一门重要的语言技能在大学英语的教学活动中起着至关重要的作用,尤其是在中职升本的课程讲授中,应结合其学生特点,积极改革大学英语中翻译部分的培养目标及大纲,培养学生语言基础的同时,加大翻译的实践练习,培养学生的文化意识,从而提高学生的翻译能力。 相似文献
8.
以学生为主体的教学模式在《思想道德修养与法律基础》课中的探索与实践 总被引:1,自引:0,他引:1
孙宏樽 《黑龙江教育学院学报》2009,28(5)
2006年新生入学开始,在全国高校普遍实施思想政治理论课新课程方案,把"思想道德修养"与"法律基础"改为一门课程,即《思想道德修养与法律基础》(简称《基础》)。《基础》是一门贴近学生的思想实际、贴近学生现实生活的课程,掌握好《基础》课的教学内容及上好这门课程,不仅是个理论的问题,更是一个实践的问题。为了更好地实现该课程育人的功能,使教与学成为一个双向互动的过程,采取丰富多样的教学方法和手段来探索新的教学模式尤为重要。 相似文献
9.
"商务英语翻译"课程是高职院校商务英语专业的一门专业核心课程。翻译教学最重要的任务就是通过各种方式来培养学生的翻译技能。传统的翻译教学授课方式、实训模式单一,存在很多弊端。文章旨在探讨高职"商务英语翻译"课程的现状,并对如何改革"商务英语翻译"的教学提出了建议。 相似文献
10.
11.
对二外日语课堂教学改革的探讨 总被引:22,自引:0,他引:22
二外日语课作为外语系非日语专业的一门重要课程,目的是要培养学生具有“听,说,译”等综合能力,使学生能以日语为工具学习更多知识,在工作中更具竞争力。但由于传统的教学模式仍然居于主导地位,使得二外日语学生的多种能力得不到提高。针对二外日语课教学现状,现阶段外语教学工作者应改进教学方式,注重对学生听、说、看、译能力的培养。 相似文献
12.
梁艳君 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2004,27(3):48-50
外语教学的目的不仅是为了让学生掌握语言知识,而且还要提高学生运用语言知识进行外语交际的能力。学生的个性差异与外语交际能力之间的关系是外语工作一直比较关注的问题。个人态度、动机、气质、性格等个性差异对外语交际能力的形成有着重要的影响作用。 相似文献
13.
杨梅兰 《牡丹江教育学院学报》2011,(2):79-80
将多媒体和传统课堂教学相结合的大学英语教学模式改变了多年来传统课堂上外语教学中教师作用的定位。在多媒体环境下教师成为教学活动的促进者,交际活动的参加者,学生学习外语的帮助者。教学中教师要发挥其主导作用,培养学生语言学习的自主性,需从观念、能力和方法等方面进行角色的深层次转换。新模式下教师教学的目的不仅仅是要教学生"学会"知识,更重要的是要教学生"会学"知识。 相似文献
14.
对高校双语教学进行反思无疑有助于取得更好的教学效果,双语教学目的最终指向是使学生获取知识能力。原版教材或自编教材实则各有千秋。翻译教学法其价值在于它服从大脑思维习惯,直接和本能。在课堂教学中允许教师灵活对教材、板书、PPT和作业此类元素外语的使用程度进行配比,可能对稳定的计划有冲击,但却释放了教师积极性。 相似文献
15.
16.
教学能力是从事教学工作必须具备的一种特殊能力,高素质的现代化建设人才必须要由现代型教师来培养,当代教师不仅要有精深的专业知识,还要善于将知识应用于课堂教学,为达到这一目的,外语教师必须具备以下几种能力,即专业实践能力,理解教材,优化教材内容的能力,非智力因素的开发运用能力,每个外语教师都要积极探索如何运用提高这些能力达到提高外语教学质量的目的。 相似文献
17.
程燕 《四川教育学院学报》2013,(10):113-116
语文课程是一门学习语言文字运用的综合性、实践性课程,学习语言文字运用重在“用”字.通过课堂培养学生的“语用”能力,注重让学生在具体的语言环境中识字;将童年生活的状态及经验同语言文字的学习运用相结合;以语文知识、方法和语文技能,即本体性教学内容为目标展开教学.准确把握年段特点,尊重学生对文本内容个性解读的同时,注重在阅读过程中教给学生阅读的方法,培养学生归纳概括等语用能力;充分利用学生对课文的深度阅读、理解,引导学生学习作者的表达,并在具体的语言实践中去尝试运用各种表达方式,找准“语用”点,提高课堂效率. 相似文献
18.
“听力”在日常交际中起着非常重要的作用.掌握它有难度,尤其是学习外语方面.一个人要较好掌握听力理解技能是困难的.所以对于教师来说,了解影响整个听力理解过程的因素和教师在听力课上的重要作用更有利于教学,以便老师更好地采取措施帮助学生提高他们的听力和交际能力. 相似文献
19.
黄信 《成都教育学院学报》2009,23(8):82-84
高职院校英语专业的翻译教学旨在培养学生的翻译能力,它是译者从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维能力、双语文化素质以及技巧运用等的综合体现。高职学生翻译能力的培养需要采取有效翻译教学模式和策略,要结合高职院校英语专业翻译教学实际,有针对性地探讨“以发展翻译能力为中心”的教学模式;并围绕该模式分别探讨教师和学生各自的提高策略,以期促进高职院校翻译教学,培养学生的翻译能力。 相似文献
20.
孟玮 《山东商业职业技术学院学报》2012,12(6):57-59
随着社会对外语人才需求的与日俱增,迫切地要求高职院校尽快培养出大量的具有较强专业知识和技能,具备良好的职业道德和素质的外语人才。以就业为导向、以能力为本位、具有高职特色的外语人才培养模式,是高职院校今后的外语教学中的大势所趋。交际法教学注重培养学生的交际能力,在教与学的过程中融入职业能力的养成,培养外语+专业知识的复合型外语人才,以形成较强的综合就业能力。 相似文献