首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
晚清时期受"中学为体、西学为用"思想的影响,以"开启民智"、救亡图存为目的的翻译文学盛行,其中包含了大量外国儿童文学的翻译。受晚清占主流地位意识形态的控制,以及对"儿童"的错误理解,本时期儿童文学翻译在很大程度上不是以儿童为出发点的。但大量外国儿童文学的引入,为五四时期我国现代儿童文学的诞生作了重要准备,是我国儿童文学由"不自觉状态"向"自觉状态"过渡的一个重要阶段。  相似文献   

2.
清末民初时期是我国近代儿童文学发展的关键时期,儿童文学作品翻译取得了突出成就。本文分析了清末民初儿童文学作品翻译的历史环境,考察论证了此期儿童文学作品翻译的巨大成就,及其对我国近代文学发展的深刻影响。  相似文献   

3.
在我国,儿童文学翻译、出版存在四种怪现状:翻译作品份额巨大;重复引进,译本泛滥;系列作品跟风涌入,鱼龙混杂;翻译粗糙,质量低劣.当前儿童文学翻译和出版是乱象横生的假繁荣.只有儿童文学的翻译界、出版界共同努力,才能促使中国儿童文学翻译和出版的健康发展.  相似文献   

4.
正京剧艺术大师梅兰芳通诗文、工书画,是一位极具文人气质的艺术家,这与他长期结交文人雅士不无关系。与梅兰芳声气相求的,既有旧派文人,也有新式知识分子。作家包天笑(1876-1973)就是一位与梅兰芳保持长期交往的新式知识分子。缘起《留芳记》说到包天笑和梅兰芳的关系,必得先从包天笑的长篇历史小说《留芳记》说起。包天笑是民国时期的著名报人和小说家,一生著  相似文献   

5.
崔欣 《大观周刊》2011,(42):11-12
任溶溶既是外国儿童文学的翻译家,又是中国儿童文学的创作者。他不仅翻译了大量的优秀外国儿童文学作品,也在翻译理论上有自己的见解。其翻译的著作一直在读者心中占有重要的地位,但同时也有需斟酌的的地方。 关键词:任溶溶 儿童文学 翻译批评  相似文献   

6.
晚清维新派为中国翻译历史作出了重大贡献。无论是从翻译译书的选择上还是翻译译书的社会功能,晚清维新派的翻译理论和实践均发挥着重要作用,同时也具有时代的进步性。而本文主要探讨了晚清维新派的翻译理论与实践对中国翻译历史的贡献,为人们更好地了解中国翻译历史提供了重要的参考依据。  相似文献   

7.
包天笑(1876—1973),生于苏州城内西花桥巷,原名清柱,又名公毅,字郎孙,号包山,笔名有天笑、天笑生、微妙、迦叶、钏影楼主等。包天笑认为其本人写小说,可称为偶然的事,如果我们细细考究其创作成长历  相似文献   

8.
晚清的通俗文学期刊无论从自觉的翻译意识,还是从翻译的数量来看,它们都为中国对外国文学的"拿来"提供了一个有力的佐证。可以说,晚清通俗文学期刊对外国文学的译介是功绩卓著并产生了相当影响的,其在翻译史上应该占有不可忽视的一席之地。  相似文献   

9.
1927年,上海世界书局推出“中国侦探泰斗”程小青、严独鹤、包天笑等人翻译的《福尔摩斯探案大全集》,从此这位西方神探进入龙蛇混杂的十里洋场,他的传奇经历也很快传遍中国,成为家喻户晓的神奇人物。  相似文献   

10.
华蘅芳作为晚清著名的数学家、翻译家,对晚清数学和翻译事业的发展作出了巨大贡献。本文主要侧重于其翻译活动的研究,以突出其翻译之贡献。  相似文献   

11.
正《上海春秋》写风潮包天笑向来被目为鸳鸯蝴蝶派的领军人物,通俗文学之王。他一生著译很多,有100多种。著有《上海春秋》、《海上蜃楼》、《包天笑小说集》等,译有《空谷兰》、《馨儿就学记》等,其中《上海春秋》描写上世纪20年代上海社会浮华淫逸的景象,以上海滩阔少陈老六沾花惹草为主干,枝桠蔓延,触及十里洋场的方方面面,诸如一品香、卡尔登吃大餐,卡尔登看电影,大世界游乐,霞飞宫跳艳舞等等,诚如包天笑在该书序  相似文献   

12.
从1995年开始,以色列希伯莱文学翻译研究所将于每年春季在耶路撒冷对新出版的希伯莱文学的诗歌、小说、戏剧和儿童文学的翻译作品颁发最佳翻译奖。鉴于近年来,越来越多的中国人对希伯莱文学产生了浓厚兴趣,并有一些以色列作品已在中国出版,为此,1995年翻译奖确定为中文翻译奖。入选要求是:自1993年1月1日以来出版的书刊或发  相似文献   

13.
杨红樱"笑猫日记"英文版权授权哈珀·柯林斯本刊讯(记者韩阳)1月9日,山东出版集团旗下的明天出版社与哈珀·柯林斯出版集团就著名儿童文学作家杨红樱"笑猫日记"系列的全球英文版及其他部分作品外文版权的转让在北  相似文献   

14.
杨红樱的名字已成为新世纪中国儿童文学的一根标杆,一个符号,一道风景。她的作品发行量累计超过3000万册,多部作品签约全球多语种版权,创下中国当代儿童文学走向世界的奇迹;她所创造的“马小跳”、“笑猫”等形象,受到孩子们发自内心的广泛喜爱,杨红樱本人也因之得到孩子们明星般的追捧。  相似文献   

15.
邱飞 《大观周刊》2011,(20):92-92
佐哈尔于20世纪70年代提出多元系统论,为翻译研究开拓了相当广阔的研究领域。本文以晚清小说翻译为例。从翻译策略出发,对多元系统论的局限性做出阐述。  相似文献   

16.
中国儿童文学翻译诞生于晚清,繁盛于“五四”时期,历经上世纪三四十年代的政治转向,改革开放以后迎来高潮.经过百余年的发展历练,中国儿童文学翻译完成了从成人主体观到儿童主体观的转变,也为我国儿童文学的发展奠定基础.我国儿童文学翻译史也是我国文学翻译的缩影,对百年来儿童文学翻译研究有助于我们纵观历史,了解我国文学翻译的得失,并为当代我国文学走出去提供借鉴的经验.  相似文献   

17.
包天笑生于1876年,卒于1973年,江苏吴县人氏,以鸳鸯蝴蝶派文学家名载近代文学史。事实上,包氏的成就并不限于鸳鸯蝴蝶文学,包氏的主要活动也不限于文坛。他还是一名翻译家、记者和编辑。包天笑较黪与了报刊编辑活动,先后编辑了多种刊物,为清末民初的报刊业做出了贡献。  相似文献   

18.
王蕾 《出版广角》2016,(22):55-56
《城南旧事》作为一部经典的儿童文学作品在国内童书市场持续热销.除作品独有的美学特色外,从语言到文学本身的阅读教育指向也是其长销的重要原因.儿童文学已经成为阅读教育的重要资源,教育指向应成为评估当前儿童文学作品的重要维度.儿童文学出版不仅要从美学上进行考量,还要从语言教育性和文学教育性上进行考量.  相似文献   

19.
晚清经世致用思想与翻译出版   总被引:2,自引:0,他引:2  
崔波 《编辑之友》2005,(6):76-78
晚清的翻译出版是我国出版翻译史上的第三次高潮,这次高潮与汉唐时期的佛经翻译出版、明清之际的科学翻译出版不同,它是中国被迫卷入世界历史进程的写照.中国精英知识分子,在国家深陷危难之际,思想发生了深刻的变化,突出表现为吸收西方文化经世致用思想,从而使晚清的翻译出版选题呈现出阶段性特征.  相似文献   

20.
汪帅东 《兰台世界》2017,(3):106-109
作为中国翻译史上的第三次高潮,晚清翻译文学应以外国小说翻译最为繁荣,不仅规模庞大,而且影响深远。受晚清日语译才培养机制的影响,活跃于清末的日本文学译才在文本选择、译文体制、译语文体与翻译方法等方面既有沿袭,亦有突破,充分体现出中国翻译文学近代化过程中的诸种特性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号