共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
影片中的创造性叛逆有助于实现影片的三大功能,是对于影片内容的深度忠实。目的论认为目的决定了一切翻译行为,这个观点不仅突破了传统的等值理论的束缚,而且也为电影片名翻译的创造性叛逆提供了理论依据。本文以2012年美国上映的部分本土影片为例,以目的论为基础,分析了片名翻译中的创造性叛逆。 相似文献
2.
雷音 《大科技.科学之谜》2010,(9):48-49
河南省鹤壁市淇滨高中赵治博读者等希望了解《2012》影片中的大灾难是否会成为现实。本文对电影《2012》中谈到的各种灾难现象进行了科学的剖析,希望读者们有所收获。 相似文献
3.
4.
正除了不攻自破的世界末日谣言,在已经过去的2012年,你们知道在科技创新领域发生了哪些好玩的大事件吗?哪些有趣又极具科技含量的研究没有听说过呢?哈哈,就算忙着学习忙着玩耍的你们错过了,也没有关系。小编姐姐最懂大家的心了。这不,小编姐姐给你们准备了丰盛的科技盛宴:2012最佳发明、可笑又可爱的研究……还磨蹭什么,赶紧往下看吧! 相似文献
5.
6.
2012年好莱坞经典爱情影片《泰坦尼克》3D在全球热映,仅在中国上映的两个月里就收获了10亿的票房。与15年前《泰坦尼克》的首映相比,让观众沉醉其中的不仅仅是关于露丝和杰克的爱情,更重要的是由3D视觉技术呈现的更加具有视觉冲击和真实现场性的视觉感受。然而,这一切都要归功于影片的导 相似文献
7.
8.
9.
《大科技.科学之谜》2015,(7)
<正>20多年前,一部《侏罗纪公园》风靡全球,将恐龙和侏罗纪时代带入大家的视野。如今,承继《侏罗纪公园》的传统风格,好莱坞又一次推出了重磅大片《侏罗纪世界》,影片讲述科学家欧文在纳布拉尔岛上的恐龙主题公园中与迅猛龙们打成一片,并发生了很多意外的故事。不过电影并没有向我们展现太多侏罗纪世界的样子,其实,侏罗纪的世界是个与今天完全不同的世界。 相似文献
10.
11.
大家也许对《黑客帝国》系列影片中无所不能的抵抗组织成员仍记忆犹新。在信息网络日益普及的今天,确有这样一群人,他们潜在网络背后,能随意攻击远程计算机系统。这就是经专门选拔、培养、严格训练的“黑客”或“网络战士”组成的“网军”。 相似文献
12.
13.
从影片特色、摄影风格、影片所选题材以及商业化趋势这三方面入手,对张艺谋的影片进行分析, 探讨张艺谋影片在这三方面有着什么样的变化,用前后对比的方法对其观点进行论证. 相似文献
14.
浅谈使用Premiere制作一部影片的方法 总被引:1,自引:0,他引:1
Premiere是Adobe公司开发的功能强大的数字视频编辑软件。本文就使用Premiere制作一部影片的方法进行了一些探讨.主要包括影片脚本设计、准备影片素材、创建新项目、原始素材引入、检查素材内容、装配和编辑素材、切换效果、滤镜效果、片段叠加、运动效果、创建字幕、音频效果、文件保存、影片预览、生成影片文件等内容。 相似文献
15.
《北京遇上西雅图》讲述了文佳佳和弗兰克两人在异国相恋的感人爱情故事,影片中男女主人公的形象各具特色,温情路线的设计和唯美音乐的使用使得这段爱情故事具有很强的观赏性。影片中还涉及拜金女、小三等敏感话题,让影片具有现实意味,更为重要的是影片传递的一种主流价值的爱情观,对真情的无限呼唤也让影片充满了正能量。 相似文献
16.
17.
20世纪80年代以来,在文艺批评界"历史转向"的影响下,中国影视文化也发生了一个大的转型。本文试图通过表意策略、审美定位、艺术实践三个维度来挖掘在新历史主义影片中所呈现出的独特的美学风格。 相似文献
18.
值此2012年第1期《中国发明与专利》杂志付梓出版之际,谨向各位编委、编辑、记者,特别是广大读者表示感谢和新年祝福!大家的辛勤劳动和鼎力支持,是本刊越办越好的两大成因,缺一不可。 相似文献
19.
《科教文汇》2014,(5)
近十年来,中英双字幕的影片资源不断增多,让英语和电影的爱好者们在欣赏外国电影的同时也能学习地道的英文。目前国内大部分进口影片的中文翻译工作绝大多数是由兼职翻译或爱好英语的志愿者完成的,他们大多不是为了收入而来,更多的是因为爱好和荣誉感;同时,仓促或无法全身心投入地翻译使汉语字幕中有一些翻译不尽如人意,甚至是错译的现象。错误的中文翻译不仅对于观影者来说是个误导,不能清楚地理解原意,对于英语爱好者和学习者来说更是会产生错误的引导作用;同时也不利于中西方的跨文化交际。本文以影片Ever After(讲述的是在16世纪的法兰西,展开了一段酷似童话《灰姑娘》的爱情故事)为例,对电影对话中的英汉翻译进行了认真的思考,同时给出了试探性的翻译供大家探讨。 相似文献
20.
近十年来,中英双字幕的影片资源不断增多,让英语和电影的爱好者们在欣赏外国电影的同时也能学习地道的英文。目前国内大部分进口影片的中文翻译工作绝大多数是由兼职翻译或爱好英语的志愿者完成的,他们大多不是为了收入而来,更多的是因为爱好和荣誉感;同时,仓促或无法全身心投入地翻译使汉语字幕中有一些翻译不尽如人意,甚至是错译的现象。错误的中文翻译不仅对于观影者来说是个误导,不能清楚地理解原意,对于英语爱好者和学习者来说更是会产生错误的引导作用;同时也不利于中西方的跨文化交际。本文以影片Ever After(讲述的是在16世纪的法兰西,展开了一段酷似童话《灰姑娘》的爱情故事)为例,对电影对话中的英汉翻译进行了认真的思考,同时给出了试探性的翻译供大家探讨。 相似文献