共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
林丽霞 《福建师大福清分校学报》2011,(6):78-84
本文以"宁德市07-09年招商投资讲话稿"英译文本为个案,分析了当前海西招商投资环境外宣翻译的现状及其深层次原因,提出了以受众为中心,充分考虑到接受者的目的需求和期待心理,从交际的功能来重构语篇的外宣语用等效翻译策略。并提出译者要遵循"经济简明+突显主要信息"原则的同时,把握好"情感问题",达到审美再现,力求外宣翻译的最佳"社会效应度",实现外宣翻译预期的交际功能。 相似文献
3.
4.
舒娜 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2015,(4)
外宣翻译是争夺国际话语权的重要手段,将汉语文本信息通过语言转换达到有效传播是外宣翻译的终极目标,它是一种跨文化的信息转播。要做好外宣翻译工作应厘清汉英文化的差异,采用正确的翻译策略,掌握并顺应外宣翻译的特点:严肃性、准确性、平和性、简明性等,同时遵循“外宣三贴近”的原则:贴近中国发展的实际;贴近国外受众对中国信息的需求;贴近国外受众的思维习惯。 相似文献
5.
随着旅游业的蓬勃发展,旅游外宣文本的翻译显得尤为重要。本文通过对旅游外宣文本的翻译中存在的问题进行分析,提出旅游外宣文本的翻译策略,试图在推进我国外宣翻译研究、促进对外文化传播上尽微薄之力。 相似文献
6.
赵丹 《乌鲁木齐职业大学学报》2023,(3):56-60
时政文本翻译受社会文化因素的重要影响,无论从译者的翻译策略选取方面,还是在文本翻译目的确立方面,都体现出了更多的翻译诗学性质。从翻译诗学的角度深入分析《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本的翻译策略,在增强文化强国和文化自信视野下,可为探索新时代中国对外话语体系建设、时政文本翻译与国际传播提供借鉴。 相似文献
7.
8.
以政府类“一带一路”外宣文本为语料,基于翻译实践中涉及的语篇分析、话语实践和社会实践三个层面的相互联系展开翻译文本的具体分析。并在此基础上探究引起外宣文本原文和译文“偏离”的语言内部和语言外部因素,用以指导高校国际合作与交流部门在外宣翻译上的实践工作。 相似文献
9.
相对于传统的等值理论来说,德国功能翻译理论是一个重大的突破,它冲破了原文的束缚,提高了译者与读者的地位。根据这一翻译理论,可从语内因素、语外因素与文本类型三方面例证与得出评估企业外宣的翻译质量的三大标准:准确通顺、顺应译入语文化、宣传语气充分。还可从四种翻译问题:语用类翻译、文化类翻译、语言类翻译、文本特有翻译着眼,评价企业外宣的翻译质量。 相似文献
10.
《江西电力职业技术学院学报》2016,(1)
文本类型理论为外宣翻译提供了有效的理论依据。市情简介作为城市对外宣传类媒介,是一种典型的外宣资料,以传达信息和进行交际为目的,具有信息型和呼唤型文本的特点,交际翻译策略对其英译有切实可行的指导作用。以文本类型学理论为视角,以《南昌市市情简介》为语料,分析城市外宣资料的文本功能和类型,并结合此类文本的自身特点,在翻译实践具体案例的基础上探讨城市外宣文本的翻译策略和方法,研究交际翻译策略在城市外宣翻译中的具体应用,旨在对以后的相关翻译实践提供借鉴和指导。 相似文献
11.
12.
本文从博物馆外宣资料的英文翻译文本出发,客观地指出外宣资料翻译过程中出现的误区.使用问卷调查等方法获得大众对于博物馆外宣资料的建议,结合现有翻译理论,客观地提出博物馆外宣资料翻译策略. 相似文献
13.
14.
对外宣传翻译目的就是获得最佳社会效应。要实现前者就应明确相应的翻译策略以达到信息突出、经济简明的效果。因此,翻译时译者须对文本信息的关联性和价值作出判断。本文通过案例剖析,就外宣翻译的目的一交际策略原则与原文信息性质和价值之间的关系进行探讨。文章指出,翻译目的论和交际论在所有外宣文本翻译中都有其价值,把握关联性信息及其价值是达到外宣翻译目的的重要策略。 相似文献
15.
文学典籍(尤其是诗歌)翻译一方面应该以"陌生化"的翻译策略再现原文本独特的诗学特征即文学性,另一方面应准确、忠实地传递原文本的文化哲学思想。因此,译者应精通英语和中国古代文化哲学,在文学领域也应该有很高的造诣。 相似文献
16.
中国高校外宣的英文文本与国外高校的平行文本都属于兼有信息型和诱导型的文本,具有同样的语用功能,对其文本特征进行分析比较有助于认识中国高校外宣翻译存在的问题,对翻译质量的提高具有重要的指导意义。 相似文献
17.
18.
人工智能时代机器翻译逐渐在翻译工作中扮演了重要的角色。该文以高校外宣文本为研究对象,分析机器翻译(百度翻译和谷歌翻译)在外宣类文本中的应用程度,剖析机译存在的过度直译、专有名词误译等问题,探讨译后编辑的操作层面,为高等教育国际化背景下人工与机器合作翻译外宣文本提供借鉴。 相似文献
19.
20.
《佳木斯教育学院学报》2017,(2)
如今红色旅游业正蓬勃发展,而河南省依托丰富的红色旅游资源,更是吸引了多方的关注。红色旅游外宣文本的翻译,则是影响我省红色旅游业发展的重要问题。本文从"政治等效"理论的角度,探讨了红色文化,调查了我省红色旅游翻译的现状,研究了红色旅游外宣文本的翻译策略。 相似文献