共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
全球化背景下,中国的国家综合实力不断增强。其中,中华优秀传统文化是中国最深厚的文化软实力,中国文化"走出去"已势在必行,各大高校在非英语专业的大学英语课堂教学中导入中国文化教学已是必然趋势。然而,长期以来非英语专业的大学英语教学主要以培养学生的英语语言技能和输入目标语文化为主,忽略了中国文化的对外输出。本文提出各大高校应积极在大学英语教学中导入中国文化教学,只有这样才能让中国文化真正走向世界。 相似文献
3.
在中国文化“走出去”的战略背景下,国家对翻译人才的需求与日俱增。本文旨在探索大学英语翻译教学模式,以提高翻译人才培养质量,从分析高校大学英语翻译教学现状入手,论述了大学英语翻译教学的必要性,并提出了新的大学英语翻译教学模式,即翻译理论学习与翻译实践并行,教师主导学生主体模式,多媒体教学与传统翻译教学模式相结合,译文“自评-互评-优选”的小组合作模式以及课内传授与课外自主练习相结合。 相似文献
4.
邓高峰 《海南师范大学学报(社会科学版)》2013,(9):139-144
中华老字号作为中华民族品牌阵营中的特殊群体,既有商业品牌的特性,亦具传统文化的特色。中华老字号的翻译是因应中国文化“走出去”战略的重要举措。中华老字号的翻译实践呈现出策略与方法的多样性。中华老字号的翻译实践应重视翻译理论与文化传播的理性思考,以期让中华老字号品牌以崭新的样态更好地走向世界。 相似文献
5.
6.
7.
《佳木斯教育学院学报》2019,(5)
针对中国文化"走出去"存在的不足,本文通过分析众包翻译及其特点,提出可以利用众包翻译模式的优势推进我国文化"走出去",并且分析了众包翻译模式在促进我国文化"走出去"中的积极作用,如弥补我国翻译人才不足、有利于向海外传播我国文化、有助于海外读者接受我国文化等等。旨在为中国文化更好地"走出去"提供一些借鉴。 相似文献
8.
李艺 《兰州教育学院学报》2015,(6)
在文化"走出去"背景下,翻译工作打破了传统上文字转换方面的限制,要求翻译人员在跨文化基础上进行再创作。目前,翻译人才的传统培养方案已经无法满足时代发展的需求,加强复合型翻译人才的培养力度显得尤其重要。本研究认为,改革课程设置程序、创新教学模式、完善课程教学体系、扩宽翻译活动的实践渠道是实现培养目标的重要途径。 相似文献
9.
《校园英语(教研版)》2016,(9)
随着我国影视作品质量的提升和国外对我国文化的需求,国产影视作品走出国门已然成为一种潮流,但是其间也存在着不少问题。其中翻译水平是制约国产影视作品持续、高质量传播的主要原因,本研究对翻译中存在的问题及其解决策略进行了探索。 相似文献
10.
陈晶 《黄河科技大学学报》2014,(4):117-120
林语堂的翻译改写策略得到了目的语读者的广泛接受,使一系列中国文学文化作品走进西方文化。他的原文文本选择别具匠心,指向了一系列倡导性灵、闲适、幽默的中国文史哲作品,同时采用了翻译改写策略,满足了目的语的读者期待,其译本一再登上西方主流媒体畅销书的榜单。林语堂介绍中国文化的成功经验告诉我们:在当下为促进中国文化走向世界,首先要选择适合"走出去"的文本;其次要突破传统翻译观对忠实对等的过分强调,采用形式上归化与文化上异化相结合的翻译策略。 相似文献
11.
文化翻译是对外文化传播的重要一环,当前我国翻译工作取得了不少阶段性成果。本文从翻译的角度探索中国文化"走出去"战略的可行性,并提出合理性建议。 相似文献
12.
《濮阳职业技术学院学报》2019,(4)
《圣经》被联合国公认为对人类影响最大的书籍,也是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍。《圣经》翻译经历了希腊罗马、宗教改革以及现代翻译三个时期。《圣经》翻译体现了翻译的目的性、创造性、集体性以及时代性的特点。西方《圣经》翻译史对推动中国文化"走出去"有重要启示意义。 相似文献
13.
中国"走出去"企业在不同文化背景下的经营活动,常常会面临一个与中国有诸多差异的文化环境。如何克服文化差异,降低文化差异对企业发展的影响,是中国企业在海外经营投资值得密切关注的问题。因此,提高跨文化交流能力,实施有效交流是"走出去"企业在管理中的首要工作。本文首先分析了中西方传统文化差异在企业文化中的表现,然后从五个方面论述了如何提高跨文化交流能力。 相似文献
14.
国家在实现全球经济一体化发展过程中,文化"走出去"战略发挥了重要的价值和作用.当前,在国际人才需求和社会人才需求较大的背景下培养外语人才成为重中之重.而在外语人才培养中,俄语翻译人才培养具有重要意义,培养俄语翻译人才需要符合时代发展特点和创新培养方式,培养出的俄语翻译人才需具备复合型的发展层次和技能素质.本文主要以中国... 相似文献
15.
《嘉应学院学报》2017,(4):87-91
从翻译行业现状、翻译研究的最新成果以及国家对应用型人才的外语需求这一视角探究本轮大学外语教学改革的本质,在新时期重新认识大学外语教学的属性和内涵有助于我们实现跨语言交际技能和跨文化视角的高素质复合型应用人才的培养目标,凸显大学外语的工具性和人文性,完善多层次多元化多语种的测试评价体系,夯实大学外语的应用能力培养,为中国经济和文化"走出去"战略提供更好的服务。在三级目标的框架下,借助现代教育技术,提供大学生灵活自主地选择外语学习内容和相关文化的空间和自由,最大程度激发学生的学习热情和效率,给与高效输入和规范输出同等地位,站在学贯中西的历史高度达到个性化培养以及自我成就的最终目标。 相似文献
16.
17.
18.
《兰州教育学院学报》2017,(12):158-160
中国文学典籍西译肇始于西方传教士来华的特定历史境遇,并先天携带异质文化因素和特定时代因子。传教士汉学家出于传教目的翻译中国文学典籍的行为,不仅有助于早期欧洲人了解中国文化,而且使得中国文学典籍在西方国家得以传播。本文以王尔敏所编《中国文献西译书目》为例,梳理了中国文学典籍翻译的发展历程,分析在国家大力提倡"文化走出去"的大背景下,如何吸取成功经验、找到合理传播途径,增强中国文学翻译的海外影响力。 相似文献
19.
20.