首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王芳芳 《海外英语》2022,(21):46-47
非物质文化遗产外宣翻译是宣传推广广西文化的重要途径,中国名茶六堡茶是国家级非物质文化遗产,该文通过作者自身翻译实践,研究六堡茶外宣英译,分析广西特色文化外宣英译策略,总结其翻译方法,以期促进六堡茶外宣英译质量,推动广西非物质文化遗产外宣翻译研究,促进广西文化“走出去”。  相似文献   

2.
田妍 《现代英语》2023,(11):101-103
当今,互联网发达便利,网购成为海外消费的新常态,跨境出口电商行业也迎来巨大的增量空间。目前广泛使用的跨境电商平台网页主要以英文为主,所以目前跨境电商平台商品文本翻译仍存在不少问题。文章通过分析跨境电商背景下商务英语翻译特点及难点,探讨跨境电商平台中网页翻译包括商品标题、商品详情的翻译技巧,以提高跨境电商平台中英文网页的翻译质量和效果。  相似文献   

3.
由于跨境电商第三方平台佣金提高和平台治理风险加剧,同质化竞争等问题逐渐凸显,建设独立站成为跨境电商企业转型升级的首选。面对平台上同行的激烈竞争,企业的品牌差异化能力弱,网络营销手段单一,供应链把控能力弱,数字化运营能力不足。从降低贸易成本和提高贸易效率角度,探索独立站模式在跨境电商转型升级过程中的作用机理,从建站、用户、产品、渠道和品牌维度提出培养跨境电商品牌核心竞争力的措施,助推企业转型升级,实现高质量发展。  相似文献   

4.
邹榕  蒋雷雷 《海外英语》2022,(24):50-52
作为一项国际商业活动,跨境电商围绕着不同的地区展开电子交易,通过电子商务平台的支持完成付款和结算等任务,对于现代贸易活动来说,跨境电商就是推动经济发展的重要元素。面对跨境出口和跨境进口的全新贸易往来活动,以英语为主导的语言交流体系正在逐步成型,商务英语的翻译随之迎来了新的挑战。文章论述了商务英语的翻译现状,在分析商务英语的翻译技巧的同时以跨境电商的贸易往来为背景,探讨了在跨境电商的新环境下进行商务英语翻译的有效策略。  相似文献   

5.
何婧媛 《海外英语》2020,(7):122-123
黔北茶文化不仅是贵州民族文化的中的瑰宝,也是中国茶文化宝库的一个重要组成部分.中国茶文化是制茶、烹茶、饮茶的文化,作为中国饮食文化的一部分,茶文化已广泛渗透于社会生活的各个方面,密切结合民间习俗、民族传统,同时与儒家、道家、禅宗等思想相互融合,不仅能够体现一个地区的历史底蕴与经济价值,也是生活方式与精神文明建设的重要构成形式.该文旨在搜集并统计黔北茶文化外宣翻译的相关语料,考查并梳理其现状、发展趋势与特点;其次,从翻译理论的视角对所搜集的语料深入分析与评估,研究译本中所体现的茶文化翻译常见问题;再通过语料分析中所得出的结论,从整体上分析当前黔北茶文化外宣翻译研究的空白与不足;最后综合以上三个部分的研究结果,对当前黔北茶文化外宣翻译中的问题源头进行深入探讨,并寻求解决之道,为茶文化外宣文本翻译实践提供借鉴,以促进黔北地区以及我国茶文化的有效译介和传播.  相似文献   

6.
本文基于纽马克的文本类型理论分析海南黎苗民歌外宣英译文本,认为外宣英译应以传递信息为主,增加外国受众的认同感;保留本民族文化特色,同时灵活运用直译、意译、分译等多种翻译方法,可以提高海南黎苗民歌外宣英译水平,推动本土少数民族文化走向世界。  相似文献   

7.
在文化全球化的背景下,以“翻译适应选择论”为视角,外宣翻译的实质应坚持“译有所为”的原则,在传播中国文化的同时推动社会进步,促进人类文明发展。译者只有不断增强全球意识和主体意识、文化自觉意识、翻译的功能目的意识、正确的读者意识以及技能意识等,才能做到最佳适应和优化选择,真正实现外宣翻译的“译有所为”。  相似文献   

8.
近年来,我国通过一系列具体举措贯彻文化“走出去”战略。作为专项特色旅游与文化产品代表的红色旅游,其文化特色鲜明,是外宣的主要渠道之一。本文结合对外传播模式视角,从外宣翻译的“译内”语言优化和“译外”传播要素优化,结合实例剖析了红色旅游文本中存在的典型问题,提出了具体的优化及保障策略,为地域红色旅游文化的外宣路径提供借鉴,助力安徽省地域文化的对外传播。  相似文献   

9.
"目的论"主张翻译原则和策略完全由翻译目的所决定。在"目的论"视角下对"黎族三月三节"外宣文本英译进行个案分析,结果表明:海南黎族非物质文化遗产外宣文本英译必须结合外宣翻译目的和译文读者语言结构、文化背景、表达习惯、审美情趣和思维方式来选择增译、减译、转换等具体的翻译策略。  相似文献   

10.
《考试周刊》2016,(6):17-18
外宣翻译是指对外宣材料进行翻译,题材没有固定在某一领域,具有宣传功能的文本的翻译都可以称为外宣翻译。不同于其他文本翻译,外宣翻译具有独特的翻译特点。近些年,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。本文就外宣翻译现壮、本土化概念和本土化顺应策略特点及应用进行探讨。  相似文献   

11.
中国茶文化有着悠久的历史。但是作为茶源国,中国茶文化的话语权却在国际交流的平台上日益失势。这种局势出现的原因部分在于茶叶名外翻过程中的混乱。从文化视角来看,这种混乱来源于两个方面:一方面源于茶叶分类范畴不通约;另一方面源于单品茶叶名外翻过程中的文化流失以及不一致性。通过对以上翻译问题的透视与解析,藉此对茶叶类别以及单品茶叶名翻译提出可行性方法。  相似文献   

12.
随着全球化的不断发展及滨州经济与文化的迅猛发展,滨州迎来了旅游发展的重大机遇,滨州旅游外宣文本英译的重要性也日益凸显。在功能翻译理论视角下,滨州市旅游局印制的《滨州旅游》中翻译错误主要包括语用错误、文化错误和语言错误,前者最为严重。滨州旅游局、旅行社、译者、出版商、高校教师等有必要携手合作,各负其责,共同承担起提升滨州旅游外宣文本英译质量的重任。  相似文献   

13.
《考试周刊》2018,(16):189-190
全球一体化促进了中国高校与世界各大学的交流与合作,各大高校网站的外宣英译文本的跨文化交流作用日益突出。本文试图从信息文本精度、文本结构巧度、意识形态软度和修辞文化风度四方面总结出我国高校外宣翻译在平行文本的基础上把握适度翻译的策略与方法,为我国学校网站外宣文本英译在文本内容、文本结构、文化规范以及修辞风格诸方面提供理论依据和参考。  相似文献   

14.
中华文化“走出去”是大势所趋,非遗译介迫在眉睫。为了解机器翻译非遗外宣文本存在的问题,本文选取中国日报双语新闻推送的“二十四节气”双语文本为研究对象,利用Google翻译得到机器译文,对比人工译本,发现机译在词法与句法层面存在文化负载词误译、漏译与赘译、词性不当、用词欠妥、单复数错误、习俗语误译、时态错译、语序不当、照应不足和逻辑错译等问题,旨在为非遗译介提供借鉴,推动非遗文化走向世界。  相似文献   

15.
中国茶叶博物馆茶名的英译探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
以杭州中国茶叶博物馆茶名英译问题为研究对象,基于茶名翻译中可遵循的一些理论原则,对错误译名进行了分析,探讨了茶名英译的策略,并提供了参考译文,以期望实现中国茶名英译的规范和统一,推动中国茶文化的传播与发展。  相似文献   

16.
王才英 《怀化学院学报》2009,28(10):108-110
改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法——适当的增译、适当的省译和适当的改译。  相似文献   

17.
任朗颖 《海外英语》2022,(14):21-22+35
人工智能时代机器翻译逐渐在翻译工作中扮演了重要的角色。该文以高校外宣文本为研究对象,分析机器翻译(百度翻译和谷歌翻译)在外宣类文本中的应用程度,剖析机译存在的过度直译、专有名词误译等问题,探讨译后编辑的操作层面,为高等教育国际化背景下人工与机器合作翻译外宣文本提供借鉴。  相似文献   

18.
随着全球化发展的呼声越来越响,外宣翻译的作用也越来越重要。外宣代表着对外宣传。而在对外宣传的过程中会出现文化差异的问题。所以外宣文本的翻译就更加要考虑到文化差异的问题。外宣文本的译文要既能体现翻译的美,又能使外国读者能读懂文本的意思。因此,译者在翻译的过程中要用归化和异化的策略,全面考虑到文化差异的问题。译者在翻译的过程中既要保留本土文化又要顾及他国文化,做到美美与共。外宣文本在中译英的时候,要考虑到中国的传统文化,民俗典故加以解释,让外国读者在阅读的时候能够更好地理解,同时还要了解外国文化,比如外国的一些俗语,多考虑直译和意译,达到最好的宣传效果。而在英译中的时候,为了让中国读者更好地理解译文,对于英文某些词和句子要多多商榷。新闻文本是非常典型的外宣文本,因此,该文以新闻文本为例来分析外宣文本的归化异化的翻译策略。  相似文献   

19.
许慎文化作为中原汉字文化的重要组成部分,在中华文明中的地位不容忽视。在“中华文化走出去”战略的推动下,如何更好地实现许慎文化的国际传播,外宣翻译起着重要作用。结合许慎文化外宣翻译现状,探讨其面临的困境,并分析问题成因,进一步从为什么译、译什么、谁来译、如何译及译得如何等方面提出全面提升许慎文化外宣翻译质量的对策,以期更好地在国际社会传播许慎文化和漯河声音,服务于漯河城市对外形象的建构,带动漯河市经济社会的全面发展。  相似文献   

20.
伍梦琪 《英语广场》2023,(29):15-18
近年来我国红色旅游发展迅速,引起了国际社会的广泛关注。然而大部分红色景区、纪念馆、博物馆仍缺少英文解说翻译,这严重影响了我国红色旅游的对外宣传推广。笔者以中国共产党历史展览馆为例,采用“宏中微”一分为三的应用翻译理论,分析红色旅游外宣翻译方法,例如直译、意译、增译、减译等,旨在提升红色旅游外宣文本翻译质量,以帮助国际友人更好地理解中国红色文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号