首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
<正>地理环境是文化产生的基础,对文化的形成和发展具有深刻影响。地域文化差异是在不同地区的自然条件基础上形成的。语言和文字是文化的表现形式之一,不同的地域文化孕育出的语言和文字有很大的差别。由白靖宇著、中国社会科学出版社出版的《文化与翻译》一书,从语言文化角度研究了翻译的原则和方法,探索了地域文化对翻译活动的深刻影响。本文结合该书中的观点和包含的思想,联系全球化语境下的翻译实际,就地域文化差异对翻译的影响展开探讨,以期助力于“向世界讲好中国故事”。一、地域文化差异对翻译的影响  相似文献   

2.
外贸单证贯穿于进出口贸易的全过程,正确理解并处理外贸单证,是顺利完成外贸工作的重要保障。通过分析外贸单证的特点,结合翻译过程中人脑进行图示转换的过程,从语言、语境、文体、文化四种与外贸单证特点相关的图示角度来研究图示理论和外贸单证翻译的关系。  相似文献   

3.
英语的翻译与文化密不可分。本文基于Jenny Thomas在《跨文化语用失误》中对语用失误的分类,从跨文化的角度,对旅游英语翻译中的语用-语言失误和社交-语用失误进行了分析和讨论。讨论涉及到字面意义上的翻译,违反英语习惯用法的翻译,单词或词组的误用,以及文化词汇的翻译和违反礼貌原则的翻译等等方面。  相似文献   

4.
广告作为一种传达产品信息的应用语言,有着不同的文体特征.广告翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,涉及到语言和文化的转换.本文分别从语用语言和社交语用角度分析了广告翻译中的等效与失效,阐述了言语行为理论和语境对广告翻译的影响.  相似文献   

5.
在经济全球化进程中,我国国际贸易活动不断增加,英语翻译在外贸经济活动中占有重要地位。但由于英汉两种语言的差异,在英语翻译过程中容易产生错误,阻碍交流,影响双方经济贸易活动。本文从英汉语之间的词汇、句法、用语习惯和文化等四个方面,分析英汉语差异对外贸英语翻译的影响,以期对外贸英语翻译有所帮助。  相似文献   

6.
习语是各民族文化的精髓,由于文化差异无所不在,习语翻译的完全对等通常很难达到。文章从语用学的角度出发,通过分析引起汉英习语翻译语用失误的原因来探讨汉英习语翻译中的语用等效问题,以期避免翻译中的语用-语言失误和社交-语用失误现象。  相似文献   

7.
随着跨国贸易竞争的日趋激烈,语言在跨文化交际活动中的重要作用日益凸显,译者的翻译与贸易活动紧密相连。商务英语译者在参与贸易活动时,逐渐发现翻译并非难在句法结构等方面,而是语言活动中隐含的文化差异。作者试图通过阐明文化因素与翻译的普遍联系及英汉商务翻译中的不对等现象,如译者不熟悉对方的风土人情、语言文化等就可能导致交际障碍、冲突或误解,引导读者发掘商务英语翻译中潜藏的文化差异,寻得可行译法,如增益法、筒词法、转换法等,以期增强文化意识,促进翻译理论与实践的发展。  相似文献   

8.
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言与文化的关系,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。从语用的角度出发,着重论述了英汉习语的翻译方法。  相似文献   

9.
郑茂 《文教资料》2010,(33):48-49
公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。本文从语用翻译的角度,分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,探讨了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。  相似文献   

10.
翻译是一种跨文化交际活动,语用翻译则是语用学运用于翻译领域的结果.语用等效包括语用语言和社交语用两个层面上所达到的等值效果,使用语用等效原则可以解决跨文化交际翻译中出现的问题,防止语用失效.从语用学角度来认识翻译的社会功能并以语用对等为原则进行翻译转换,是克服文化障碍的有效途径.  相似文献   

11.
翻译是一种语际交换过程,但并不是一种简单的语言符号的转换。它涉及到两种语言负载的文化,是一种跨文化交际活动。本文从跨文化认知语用对比分析的角度,对翻译教学中存在的问题进行分析。在翻译过程中,由于文化因素的影响,两种语言间存在着很大的差异。本文就语言习俗、联想意义、词汇差异三个方面对语用进行对比分析,指出跨文化语用对比分析在翻译教学中起着非常重要的作用,应在教学中加大力度。  相似文献   

12.
翻译是民族交往和文化融通的实践活动,文化是翻译的关键因素和永恒主题;多元文化视野是翻译研究的基本依据和背景空间。新疆是我国语言文化多元的典型区域,全球化的发展日益彰显新疆地域翻译的重要性。本文借鉴文化翻译学派的核心观点,针对新疆地域翻译的特点与现状,围绕文化多元、文化交流、文化规范和文化敏感展开论述,以期加强新疆地域翻译研究的文化意识并进一步确立文化翻译观。  相似文献   

13.
商标的翻译,也是一种跨文化的交流,需要研究语言、地域文化、消费心理、和审美价值的差异,决不是将一种语言转换成另一种语言文字的机械翻译活动。本文主要从语言和文化的角度讨论商标的翻译。  相似文献   

14.
在翻译过程中,由于文化的多样性、语言和意识形态的差别,以及译者的知识储备差异,几乎不可能做到完全对等的翻译,同样误译也是客观存在的。鉴于此,提出翻译行为是语用活动这一观点,随后结合对误译的分类,从语用学的角度分析误译的语用失误范畴,得出部分误译的本质是语用失误这一结论,并提出规避语用失误的若干建议。  相似文献   

15.
谢秀珍 《大学教育》2019,(3):122-124
合作原则、礼貌原则、关联原则及语言资源的优化经济配置作为有效的语用策略,在撰写外贸电子邮件中对传递精要信息,建立和保持客户间良好的人际关系,促进贸易成功发挥一定的效用。全球化背景下,中国对外国际贸易尤其是与欧美国家的贸易业务往来日益频繁,因而要增强国际贸易实务能力。文章从中西文化思维差异视角着手,研究如何通过优化外贸英语电子邮件书写来提升外贸从业者的外贸业务实践能力。  相似文献   

16.
从语用学的角度对当前广告翻译的现状进行了分析,指出广告语翻译中存在的主要问题是语用失误,其原因主要是中西方在语言、文化、审美和心理结构上存在差异。建议广告文本的翻译要实现语用等效翻译,翻译者要熟知广告的语言特点,做到语言语用等效,掌握广告的功能特点,达到社会语用等效。  相似文献   

17.
作为中国与东盟身份认同的产物,中国-东盟博览会已成功地举办了7届。在举办中国-东盟博览会的过程中,中国与东盟各国在一系列互动活动的基础上,通过借鉴东盟成功的运行机制形成了一套独特的中国-东盟博览会办会机制,并在中国与东盟各国之间形成了良性的认同。这种良性的认同是中国与东盟各国的合作关系得以可持续发展的重要保证。  相似文献   

18.
翻译是一种涉及语言、文化和背景知识等多方面的跨文化交际活动,因此,本文从跨文化语用学角度,以李清照诗词《声声慢》为例,分析在诗词翻译过程中如何达到语言语用等效和社交语言等效问题,并提出在翻译过程中,译者要挖掘原文的文化底蕴,选择适当的译词,才能使译文读者获得与原文的同等语用效果,达到跨文化交际的成功。  相似文献   

19.
本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动.在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对翻译策略的选择.译者会在准确判断源语语言文化规范和译文读者接受力的基础上恰当的采取归化或异化策略,将汉语文本中的文化因素移植到英语中或将英语文本中的文化移植到汉语中来.从而能够成功的进行文化交流.  相似文献   

20.
随着第十届中国—东盟博览会的成功举办,广西的会展经济已逐渐进入一个蓬勃发展的时期;伴随会展业急速发展而来的是对地方翻译服务人才的巨大需求.通过对中国—东盟博览会和同期举办的中国—东盟商务与投资峰会,以及各类主题论坛等会展活动的翻译服务人才的需求分析,提出广西高校翻译服务人才的培养应在常规的语言和技能教学的基础上,增加围绕“中国—东盟”这一概念的课程内容,开出地方特色.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号